Skip to main content
lahum
لَهُم
For them
مَّا
(is) what
yashāūna
يَشَآءُونَ
they wish
ʿinda
عِندَ
with
rabbihim
رَبِّهِمْۚ
their Lord.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
jazāu
جَزَآءُ
(is the) reward
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
(of) the good-doers

Lahum maa yashaaa'oona 'inda Rabbihim; zaalika jazaaa'ul muhsineen

Sahih International:

They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of the doers of good -

1 A. J. Arberry

They shall have whatsoever they will with their Lord; that is the recompense of the good-doers,

2 Abdul Haleem

they will have everything they wish for with their Lord. Such is the reward of those who do good:

3 Abdul Majid Daryabadi

Theirs will be whatsoever they will desire with their Lord: that is the hire of the well-doers.

4 Abdullah Yusuf Ali

They shall have all that they wish for, in the presence of their Lord; such is the reward of those who do good;

5 Abul Ala Maududi

They shall have from their Lord all that they wish for. That is the reward of those that do good,

6 Ahmed Ali

They shall have what they wish from their Lord. This is the recompense for the good,

7 Ahmed Raza Khan

For them is whatever they wish, before their Lord; this is the reward of the virtuous.

8 Ali Quli Qarai

They will have what they wish with their Lord—that is the reward of the virtuous—

9 Ali Ünal

For them is whatever they desire in the Presence of their Lord. That is the reward of those devoted to doing good, aware that God is seeing them.

10 Amatul Rahman Omar

They will have all that they desire with their Lord. Such is the reward of those who do excellent deeds.

11 English Literal

For them what they want at their Lord, that (is) the good doers` reimbursement .

12 Faridul Haque

For them is whatever they wish, before their Lord; this is the reward of the virtuous.

13 Hamid S. Aziz

They shall have with their Lord what they please; that is the reward of the doers of good;

14 Hilali & Khan

They shall have all that they will desire with their Lord. That is the reward of Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).

15 Maulana Mohammad Ali

And he who brings the truth and accepts the truth -- such are the dutiful.

16 Mohammad Habib Shakir

They shall have with their Lord what they please; that is the reward of the doers of good;

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

They shall have what they will of their Lord's bounty. That is the reward of the good:

18 Muhammad Sarwar

They will receive whatever they want from their Lord. Thus is the reward of the righteous ones.

19 Qaribullah & Darwish

They shall have whatever they want with their Lord, that is the recompense of the gooddoers,

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They shall have all that they will desire with their Lord. That is the reward of the doers of good.

21 Wahiduddin Khan

they will have everything they wish for from their Lord. Such is the reward of those who do good:

22 Talal Itani

They will have whatever they please with their Lord. Such is the reward for the virtuous.

23 Tafsir jalalayn

They shall have whatever they wish with their Lord. That is the reward of those who are virtuous, to their own souls through their [acceptance of] faith;

24 Tafseer Ibn Kathir

لَهُم مَّا يَشَاءونَ عِندَ رَبِّهِمْ

They shall have all that they will desire with their Lord.

means, in Paradise; whatever they ask for they will have.

...
ذَلِكَ جَزَاء الْمُحْسِنِينَ

لِيُكَفِّرَ اللَّهُ عَنْهُمْ أَسْوَأَ الَّذِي عَمِلُوا وَيَجْزِيَهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُون