Skip to main content
لَهُم
Для них
مَّا
то
يَشَآءُونَ
(что) они пожелают
عِندَ
у
رَبِّهِمْۚ
своего Господа
ذَٰلِكَ
это –
جَزَآءُ
воздаяние
ٱلْمُحْسِنِينَ
добродеющих

Кулиев (Elmir Kuliev):

Для них у их Господа уготовано то, чего они пожелают. Таково воздаяние творящим добро!

1 Абу Адель | Abu Adel

Для них (в Раю) (будет) то, что они пожелают у своего Господа. Это [таково оно] – воздаяние искренне добродеющих,

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Для них пред Господом их будет все, чего пожелают. Таково воздаяние добродетельным,

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Для них - то, что они пожелают у их Господа. Это - воздаяние добродеющих,

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Для них у Господа - то, что пожелают. Это и есть вознаграждение тем, кто вершит добро,

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Для этих богобоязненных у Господа уготовано всё то, что они пожелают. Эта милость Аллаха - воздаяние добротворящим в вере и в деяниях,

6 Порохова | V. Porokhova

Для них - у Господа все то, что пожелают. Вот такова Его награда для всех добротворящих - Как воздаяние за то, что делали добро,

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Для них у их Господа уготовано то, чего они пожелают. Таково воздаяние творящим добро!

Праведникам уготовано то, чего не видывал взор, чего не слышали уши и о чем даже не помышляла человеческая душа. Самые желанные и самые приятные удовольствия будут доступны им, как только они пожелают этого. Таково вознаграждение тем, кто вершит добро. Они поклоняются Аллаху так, словно видят Его. И хотя это не так, они твердо знают, что Аллах видит их. Он видит, как они искренне поклоняются своему Господу и делают добро Его творениям.