Skip to main content

لَهُمْ مَّا يَشَاۤءُوْنَ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۗ ذٰلِكَ جَزٰۤؤُا الْمُحْسِنِيْنَۚ  ( الزمر: ٣٤ )

For them
لَهُم
Для них
(is) what
مَّا
то
they wish
يَشَآءُونَ
(что) они пожелают
with
عِندَ
у
their Lord
رَبِّهِمْۚ
своего Господа
That
ذَٰلِكَ
это –
(is the) reward
جَزَآءُ
воздаяние
(of) the good-doers
ٱلْمُحْسِنِينَ
добродеющих

Lahum Mā Yashā'ūna `Inda Rabbihim Dhālika Jazā'u Al-Muĥsinīna. (az-Zumar 39:34)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Для них у их Господа уготовано то, чего они пожелают. Таково воздаяние творящим добро!

English Sahih:

They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of the doers of good – ([39] Az-Zumar : 34)

1 Abu Adel

Для них (в Раю) (будет) то, что они пожелают у своего Господа. Это [таково оно] – воздаяние искренне добродеющих,