Skip to main content

وَاِنْ يَّتَفَرَّقَا يُغْنِ اللّٰهُ كُلًّا مِّنْ سَعَتِهٖۗ وَكَانَ اللّٰهُ وَاسِعًا حَكِيْمًا   ( النساء: ١٣٠ )

wa-in
وَإِن
And if
yatafarraqā
يَتَفَرَّقَا
they separate
yugh'ni
يُغْنِ
will be enriched
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
kullan
كُلًّا
each (of them)
min
مِّن
from
saʿatihi
سَعَتِهِۦۚ
His abundance
wakāna
وَكَانَ
and is
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
wāsiʿan
وَٰسِعًا
All-Encompassing
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise

Wa iny-yatafarraqaa yughnil laahu kullam min sa'atih; wa kaanal laahu Waasi'an Hakeemaa (an-Nisāʾ 4:130)

Sahih International:

But if they separate [by divorce], Allah will enrich each [of them] from His abundance. And ever is Allah Encompassing and Wise. (An-Nisa [4] : 130)

1 Mufti Taqi Usmani

If they separate, Allah shall, through His capacity, make each of them need-free (of the other). Allah is All-Embracing, All-Wise.