Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
مَّآ
What(ever)
aṣābaka
أَصَابَكَ
befalls you
min
مِنْ
of
ḥasanatin
حَسَنَةٍ
(the) good
famina
فَمِنَ
(is) from
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah,
wamā
وَمَآ
and whatever
aṣābaka
أَصَابَكَ
befalls you
min
مِن
of
sayyi-atin
سَيِّئَةٍ
(the) evil
famin
فَمِن
(is) from
nafsika
نَّفْسِكَۚ
yourself.
wa-arsalnāka
وَأَرْسَلْنَٰكَ
And We have sent you
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the people
rasūlan
رَسُولًاۚ
(as) a Messenger,
wakafā
وَكَفَىٰ
and is sufficient
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
shahīdan
شَهِيدًا
(as) a Witness.

Maaa asaabaka min hasanatin faminal laahi wa maaa asaaabaka min saiyi'atin famin nafsik; wa arsalnaaka linnaasi Rasoolaa; wa kafaa billaahi Shaheedaa

Sahih International:

What comes to you of good is from Allah, but what comes to you of evil, [O man], is from yourself. And We have sent you, [O Muhammad], to the people as a messenger, and sufficient is Allah as Witness.

1 A. J. Arberry

Whatever good visits thee, it is of God; whatever evil visits thee is of thyself. And We have sent thee to men a Messenger; God suffices for a witness.

2 Abdul Haleem

Anything good that happens to you [Prophet] is from God; anything bad is [ultimately] from yourself. We have sent you as a messenger to people; God is sufficient witness.

3 Abdul Majid Daryabadi

Whatsoever of good betideth thee is from Allah, and whatsoever of ill betideth thee is because of thy self. And We have sent thee unto the mankind as an apostle; and sufficieth Allah as a Witness.

4 Abdullah Yusuf Ali

Whatever good, (O man!) happens to thee, is from Allah; but whatever evil happens to thee, is from thy (own) soul. and We have sent thee as a messenger to (instruct) mankind. And enough is Allah for a witness.

5 Abul Ala Maududi

Whatever good happens to you is from Allah; and whatever misfortune smites you is because of your own action. We have sent you to mankind (O Muhammad!) as a Messenger, and Allah is sufficient as a witness.

6 Ahmed Ali

What comes to you of good is verily from God; and what comes to you of ill is from your own self (your actions). We have sent you as apostle to all mankind; and God is sufficient as witness.

7 Ahmed Raza Khan

Whatever good reaches you, O listeners, is from Allah, and whatever ill reaches you is from yourselves; and We have sent you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) as a Noble Messenger towards all mankind; and Allah is Sufficient, as a Witness.

8 Ali Quli Qarai

Whatever good befalls you is from Allah; and whatever ill befalls you is from yourself. We sent you as an apostle to mankind, and Allah suffices as witness.

9 Ali Ünal

(O human being!) Whatever good happens to you, it is from God; and whatever evil befalls you, it is from yourself. We have sent you (O Messenger) to humankind as a Messenger, and God suffices for a witness.

10 Amatul Rahman Omar

Whatever of good comes to you (O people!) is from Allâh and whatever of evil befalls you is from your ownselves. And We have sent you (O Muhammad!) as a great Messenger for the good of all mankind, and Allâh suffices as a witness.

11 English Literal

What struck you from a goodness, so (it is) from at God, and what struck you from a sin/crime (harm) so (it is) from your self, and We sent you to the people, (as) a messenger and enough with God, (as) a witness/present .57

12 Faridul Haque

Whatever good reaches you, O listeners, is from Allah, and whatever ill reaches you is from yourselves; and We have sent you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) as a Noble Messenger towards all mankind; and Allah is Sufficient, as a Witness.

13 Hamid S. Aziz

They say, "Obedience!” But when they sally forth from you, a company of them ponder (meditate, plan, brood) by night over something other than that which you have said; but Allah writes down that over which they ponder. Turn then from them and rely on Allah, for Allah suffices as Trustee.

14 Hilali & Khan

Whatever of good reaches you, is from Allah, but whatever of evil befalls you, is from yourself. And We have sent you (O Muhammad SAW) as a Messenger to mankind, and Allah is Sufficient as a Witness.

15 Maulana Mohammad Ali

Wherever you are, death will overtake you, though you are in towers, raised high. And if good befalls them, they say: This is from Allah; and if a misfortune befalls them, they say: This is from thee. Say: All is from Allah. But what is the matter with these people that they make no effort to understand anything?

16 Mohammad Habib Shakir

Whatever benefit comes to you (O man!), it is from Allah, and whatever misfortune befalls you, it is from yourself, and We have sent you (O Prophet!), to mankind as an apostle; and Allah is sufficient as a witness.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Whatever of good befalleth thee (O man) it is from Allah, and whatever of ill befalleth thee it is from thyself. We have sent thee (Muhammad) as a messenger unto mankind and Allah is sufficient as Witness.

18 Muhammad Sarwar

Whatever good you may receive is certainly from God and whatever you suffer is from yourselves. We have sent you, (Muhammad), as a Messenger to people. God is a Sufficient witness to your truthfulness.

19 Qaribullah & Darwish

Whatever good reaches you, it is from Allah, and whatever evil reaches you, it is from yourself. We have sent you (Prophet Muhammad) as a Messenger to humanity. Allah is sufficient for a Witness.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Whatever of good reaches you, is from Allah, but whatever of evil befalls you, is from yourself. And We have sent you as a Messenger to mankind, and Allah is sufficient as a Witness.

21 Wahiduddin Khan

Whatever good befalls you, it is from God: and whatever ill befalls you is from yourself. We have sent you forth as a messenger to mankind; and God suffices as a witness.

22 Talal Itani

Whatever good happens to you is from God, and whatever bad happens to you is from your own self. We sent you to humanity as a messenger, and God is Witness enough.

23 Tafsir jalalayn

Whatever good (hasana means khayr) befalls you, O man, it is from God, it has come to you from His bounty; whatever evil, misfortune, befalls you is from yourself, it has come to you as a necessary consequence of sins you have committed. We have sent you, O Muhammad (s), to people as a messenger (raslan, is a circumstantial qualifier for emphasis), and God suffices as Witness, of your Mission.

24 Tafseer Ibn Kathir

مَّا أَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللّهِ

Whatever of good reaches you, is from Allah,

meaning, of Allah's bounty, favor, kindness and mercy.

وَمَا أَصَابَكَ مِن سَيِّيَةٍ فَمِن نَّفْسِكَ

But whatever of evil befalls you, is from yourself,

meaning because of you and due to your actions. Similarly, Allah said,

وَمَأ أَصَـبَكُمْ مِّن مُّصِيبَةٍ فَبِمَا كَسَبَتْ أَيْدِيكُمْ وَيَعْفُواْ عَن كَثِيرٍ

And whatever of misfortune befalls you, it is because of what your hands have earned. And He pardons much. (42;30)

As-Suddi, Al-Hasan Al-Basri, Ibn Jurayj and Ibn Zayd said that,
فَمِن نَّفْسِكَ
(from yourself) means,

because of your errors.

Qatadah said that,
فَمِن نَّفْسِكَ
(From yourself) means,

as punishment for you, O son of Adam, because of your sins.

Allah said,

وَأَرْسَلْنَاكَ لِلنَّاسِ رَسُولاً

And We have sent you as a Messenger to mankind,

so that you convey to them Allah's commandments, what He likes and is pleased with, and what He dislikes and refuses.

وَكَفَى بِاللّهِ شَهِيدًا



and Allah is sufficient as a Witness.

that He has sent you. He is also Witness over you and them, having full knowledge in what you convey to them and the disbelief and rebellion with which they respond to the truth