وَجَعَلُوْا لَهٗ مِنْ عِبَادِهٖ جُزْءًا ۗاِنَّ الْاِنْسَانَ لَكَفُوْرٌ مُّبِيْنٌ ۗ ࣖ ( الزخرف: ١٥ )
wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
But they attribute
lahu
لَهُۥ
to Him
min
مِنْ
from
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
His slaves
juz'an
جُزْءًاۚ
a portion
inna
إِنَّ
Indeed
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
man
lakafūrun
لَكَفُورٌ
surely (is) clearly ungrateful
mubīnun
مُّبِينٌ
surely (is) clearly ungrateful
Wa ja'aloo lahoo min 'ibaadihee juz'aa; innal insaana lakafoorum mubeen (az-Zukhruf 43:15)
Sahih International:
But they have attributed to Him from His servants a portion. Indeed, man is clearly ungrateful. (Az-Zukhruf [43] : 15)
1 Mufti Taqi Usmani
They have attributed to Him (that He is composed of) parts, (and that too) out of His servants. Surely, man is clearly ungrateful.