And [saying], "Be not haughty with Allah. Indeed, I have come to you with clear evidence. (Ad-Dukhan [44] : 19)
1 Mufti Taqi Usmani
and saying, “Do not be haughty against Allah. I bring to you a clear proof.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And do not be arrogant with Allah. I have certainly come to you with a compelling proof.
3 Ruwwad Translation Center
and do not be arrogant towards Allah. I have certainly come to you with a clear proof.
4 A. J. Arberry
and, 'Rise not up against God; behold, I come to you with a clear authority,
5 Abdul Haleem
Do not consider yourselves to be above God! I come to you with clear authority.
6 Abdul Majid Daryabadi
And saying exalt not yourselves against Allah; verily I have come Unto you with an authority manifest.
7 Abdullah Yusuf Ali
"And be not arrogant as against Allah; for I come to you with authority manifest.
8 Abul Ala Maududi
and do not exalt yourselves in defiance of Allah. I have come to you with a clear authority (as a Messenger).
9 Ahmed Ali
Do not think yourselves to be above God: I have come to you with clear authority.
10 Ahmed Raza Khan
And saying, “And do not rebel against Allah; I have brought a clear proof to you.”
11 Ali Quli Qarai
Do not defy Allah. Indeed I bring you a manifest authority.
12 Ali Ünal
"And do not exalt yourself in proud defiance against God (by disobeying His order and so rejecting my Messengership). Surely I have come to you with an evident authority.
13 Amatul Rahman Omar
`And do not rise up in defiance of Allâh. Surely, I bring to you a clear authoritative proof.
14 English Literal
And that (E) do not become high, mighty and dignified on God, that I am coming to you with a clear/evident proof/evidence
15 Faridul Haque
And saying, “And do not rebel against Allah; I have brought a clear proof to you.”
16 Hamid S. Aziz
And be not arrogant against Allah, for I come with clear authority
17 Hilali & Khan
"And exalt not (yourselves) against Allah. Truly, I have come to you with a manifest authority.
18 Maulana Mohammad Ali
Saying: Deliver to me the servants of Allah. Surely I am a faithful messenger to you.
19 Mohammad Habib Shakir
And that do not exalt yourselves against Allah, surely I will bring to you a clear authority:
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant.
21 Muhammad Sarwar
Do not consider yourselves above God? I shall show you a manifest authority (in support of my truthfulness).
22 Qaribullah & Darwish
Do not rise up against Allah, I come to you with clear authority.
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"And exalt not yourselves against Allah. Truly, I have come to you with a manifest authority."
24 Wahiduddin Khan
Do not set yourselves above God: I bring you clear authority.
25 Talal Itani
And, “Do not exalt yourselves above God. I come to you with clear authority.
26 Tafsir jalalayn
and, `Do not rebel, [do not] try to act strong, against God, by neglecting obedience to Him. Lo! I bring you a clear warrant', [clear] proof of [the sincerity of] my Mission -- but they threatened to stone him to death.
27 Tafseer Ibn Kathir
وَأَنْ لاَّ تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ
And exalt not yourselves against Allah.
means, `and do not be too arrogant to follow His signs. Accept His proof and believe in His evidence.'
Nor Should you pride yourselves on disbelief in Allah, your Creator, or set off yourselves against Him with inordinate self-esteem. I come to present you with delegated authority to influence your conduct and your actions