He said, "Knowledge [of its time] is only with Allah, and I convey to you that with which I was sent; but I see you [to be] a people behaving ignorantly." (Al-Ahqaf [46] : 23)
1 Mufti Taqi Usmani
He said, “The knowledge is with Allah alone, and I am conveying to you what I am sent with, but I see you are a people who act ignorantly.”
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He responded, “The knowledge ˹of its time˺ is only with Allah. I only convey to you what I have been sent with. But I can see that you are a people acting ignorantly.”
3 Ruwwad Translation Center
He said, “The knowledge [of its coming] is with Allah alone. I only convey to you the message that I have been sent with, but I see that you are an ignorant people.”
4 A. J. Arberry
He said, 'Knowledge is only with God, and I deliver to you the Message with which I was sent; but I see you are an ignorant people.'
5 Abdul Haleem
He said, ‘Only God knows when it will come: I simply convey to you the message I am sent with but I can see you are an insolent people.’
6 Abdul Majid Daryabadi
He said: the knowledge is only with Allah, and I preach Unto you that wherewith I have been sent, but I see you are a people given to ignorance.
7 Abdullah Yusuf Ali
He said; "The Knowledge (of when it will come) is only with Allah; I proclaim to you the mission on which I have been sent; But I see that ye are a people in ignorance!"..
8 Abul Ala Maududi
He replied: “Allah alone knows about this. I only convey to you the Message that I have been sent with. But I see that you are an ignorant people.”
9 Ahmed Ali
He said: "Only God has the knowledge. I only convey to you what I have been sent with. But I see you are a foolish people."
10 Ahmed Raza Khan
He said, “Its knowledge is only with Allah; and I convey to you the messages of my Lord, but I perceive that you are an ignorant nation.”
11 Ali Quli Qarai
He said, ‘The knowledge [of when that threat will be carried out] is with Allah alone. I communicate to you what I have been sent with. But I see that you are a senseless lot.’
12 Ali Ünal
He said: "The knowledge (of when it will come) is only with God. I convey to you that with which I have been sent as a Messenger, but I see you are a people acting ignorantly."
13 Amatul Rahman Omar
He said, `Allâh alone has the true knowledge (of the time of the punishment). I am only conveying to you that (Message) I have been sent with. But I see that you are a people behaving obstinately (for no reason).´
14 English Literal
He said: "But/truly the knowledge (is) at God, and I communicate/inform you what I was sent with it, and but I see you (as) a nation being lowly/ignorant
15 Faridul Haque
He said, “Its knowledge is only with Allah; and I convey to you the messages of my Lord, but I perceive that you are an ignorant nation.”
16 Hamid S. Aziz
He said, "The knowledge is only with Allah, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are an ignorant people
17 Hilali & Khan
He said: "The knowledge (of the time of its coming) is with Allah only, and I convey to you that wherewith I have been sent, but I see that you are a people given to ignorance!"
18 Maulana Mohammad Ali
They said: Hast thou come to us to turn us away from our gods? Then bring us that with which thou threatenest us, if thou art truthful.
19 Mohammad Habib Shakir
He said: The knowledge is only with Allah, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are a people who are ignorant.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
He said: The knowledge is with Allah only. I convey unto you that wherewith I have been sent, but I see you are a folk that know not.
21 Muhammad Sarwar
He said, "Only God has the knowledge (of the coming of such torment). I preach to you the message that I have brought, but I can see that you are an ignorant people".
22 Qaribullah & Darwish
'Allah alone has the knowledge' he said, 'I am sent to deliver to you the Message. But I can see that you are ignorant people'
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He said: "The knowledge (of that) is only with Allah. And I convey to you that wherewith I have been sent, but I see that you are a people given to ignorance!"
24 Wahiduddin Khan
He said, "God alone knows when it will come, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are a people who are ignorant."
25 Talal Itani
He said, “The knowledge is only with God, and I inform you of what I was sent with; but I see you are an ignorant people.”
26 Tafsir jalalayn
He, Hd, said, `The knowledge is with God only, He is the One Who knows when chastisement will befall you, and I am [merely] conveying to you what I have been sent with, to you. But I see that you are an ignorant lot', given your hastening on of the chastisement.
27 Tafseer Ibn Kathir
Hud's response was,
قَالَ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِندَ اللَّهِ
He said;"The knowledge (of that) is only with Allah."
which means, `Allah knows best about you. If you deserve the punishment to be hastened, He will do that to you.
وَأُبَلِّغُكُم مَّا أُرْسِلْتُ بِهِ
And I convey to you that wherewith I have been sent,
i.e. As for me, my duty is to deliver my message to you.'
وَلَكِنِّي أَرَاكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ
But I see that you are a people given to ignorance!
which means, `you have no comprehension or understanding.'
Allah then says
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
He -Hud- said: "The acquaintance with this fact lies entirely-in the hands of Allah and in His power; I only relate to you the message entrusted to me by Allah, but I do see that you are so ignorant that you do not know your duties to Allah