Skip to main content

فَهَلْ عَسَيْتُمْ اِنْ تَوَلَّيْتُمْ اَنْ تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ وَتُقَطِّعُوْٓا اَرْحَامَكُمْ   ( محمد: ٢٢ )

fahal
فَهَلْ
Then would
ʿasaytum
عَسَيْتُمْ
you perhaps
in
إِن
if
tawallaytum
تَوَلَّيْتُمْ
you are given authority
an
أَن
that
tuf'sidū
تُفْسِدُوا۟
you cause corruption
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
watuqaṭṭiʿū
وَتُقَطِّعُوٓا۟
and cut off
arḥāmakum
أَرْحَامَكُمْ
your ties of kinship

Fahal 'asaitum in tawallaitum an tufsidoo fil ardi wa tuqatti'ooo arhaamakum (Muḥammad 47:22)

Sahih International:

So would you perhaps, if you turned away, cause corruption on earth and sever your [ties of] relationship? (Muhammad [47] : 22)

1 Mufti Taqi Usmani

So, (O hypocrites,) do you not apprehend that, in case you turn away (from Jihād ), you will spread disorder in the land and will sever your ties of kinship?