Skip to main content
wayuʿadhiba
وَيُعَذِّبَ
And He (may) punish
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrite men
wal-munāfiqāti
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ
and the hypocrite women
wal-mush'rikīna
وَٱلْمُشْرِكِينَ
and the polytheist men
wal-mush'rikāti
وَٱلْمُشْرِكَٰتِ
and the polytheist women,
l-ẓānīna
ٱلظَّآنِّينَ
who assume
bil-lahi
بِٱللَّهِ
about Allah
ẓanna
ظَنَّ
an assumption
l-sawi
ٱلسَّوْءِۚ
evil.
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
Upon them
dāiratu
دَآئِرَةُ
(is) a turn
l-sawi
ٱلسَّوْءِۖ
evil,
waghaḍiba
وَغَضِبَ
and Allah's wrath (is)
l-lahu
ٱللَّهُ
and Allah's wrath (is)
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
Upon them
walaʿanahum
وَلَعَنَهُمْ
and He has cursed them
wa-aʿadda
وَأَعَدَّ
and prepared
lahum
لَهُمْ
for them
jahannama
جَهَنَّمَۖ
Hell,
wasāat
وَسَآءَتْ
and evil
maṣīran
مَصِيرًا
(is the) destination.

Wa yu'azzibal munaafiqeena walmunaafiqaati wal mushrikeena walmushrikaatiz zaaanneena billaahi zannas saw'; 'alaihim daaa'iratus saw'i wa ghadibal laahu 'alaihim wa la'anahum wa a'adda lahum jahannama wa saaa' at maseeraa

Sahih International:

And [that] He may punish the hypocrite men and hypocrite women, and the polytheist men and polytheist women - those who assume about Allah an assumption of evil nature. Upon them is a misfortune of evil nature; and Allah has become angry with them and has cursed them and prepared for them Hell, and evil it is as a destination.

1 A. J. Arberry

and that He may chastise the hypocrites, men and women alike, and the idolaters men and women alike, and those who think evil thoughts of God; against them shall be the evil turn of fortune. God is wroth with them, and has cursed them, and has prepared for them Gehenna -- an evil homecoming!

2 Abdul Haleem

and to torment the hypocritical and idolatrous men and women who harbour evil thoughts about God––it is they who will be encircled by evil!––who carry the burden of God’s anger, whom God has rejected and for whom He has prepared Hell, an evil destination!

3 Abdul Majid Daryabadi

And that He may chastise the hypocritical men and the hypocritical women and the associaters and the associatresses, the thinkers of evil thought concerning Allah. Unto them shall befell the evil turn of fortune, and Allah shall be wroth with them and shall curse them, and He hath gotten ready for them Hell: an ill destination!

4 Abdullah Yusuf Ali

And that He may punish the Hypocrites, men and women, and the Polytheists men and women, who imagine an evil opinion of Allah. On them is a round of Evil; the Wrath of Allah is on them; He has cursed them and got Hell ready for them; and evil is it for a destination.

5 Abul Ala Maududi

(He also did this) to chastise the hypocrites, both men and women, and those who associate others in His Divinity, both men and women, and who harbour evil thoughts about Allah. They shall be afflicted with misfortune, Allah is wroth with them. He has laid His curse upon them and has prepared for them Hell. What an evil end!

6 Ahmed Ali

And that He may punish men and women (who are) hypocrites, and idolaters and idolatresses who entertain evil notions of God: It is against them that the wheel of misfortune will turn, and God will be wroth with them, and condemn them. For them He has prepared Hell, an evil destination!

7 Ahmed Raza Khan

And to punish the hypocrite men and hypocrite women, and the polytheist men and polytheist women, who think evilly about Allah; upon them only is the evil cycle of misfortune; and Allah has wreaked anger upon them, and has cursed them, and has prepared hell for them; and what an evil destination.

8 Ali Quli Qarai

That He may punish the hypocrites, men and women, and the polytheists, men and women, who entertain a bad opinion of Allah. For them shall be an adverse turn of fortune: Allah is wrathful with them and He has cursed them, and prepared hell for them and it is an evil destination.

9 Ali Ünal

And that He may punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the men and the women who associate partners with God, who always entertain evil thoughts about God. Theirs will be the evil turn of fate. God has destined them to a severe punishment, eternally excluded them from His Mercy, and prepared Hell for them. How evil a destination to arrive at!

10 Amatul Rahman Omar

And (He has decreed it so that) He may punish the hypocrites both men and women and the polytheists both men and women who entertain evil thoughts about Allâh. There awaits them an evil term (of calamity). Allâh is angry with them and has deprived them of His mercy and has Gehenna in store for them, and evil it is for destination.

11 English Literal

And He tortures the hypocrites (M) and the hypocrites (F), and the sharers/takers of partners with God (M) and the sharers/takers of partners with God (F), the thinkers/assumers with (of) God the bad`s/evil`s thought/assumption , on them (is) the bad`s/evil`s circle/disaster, and God became angry/angered on them, and He cursed/humiliated them , and He prepared for them Hell , and it was a bad/evil end/destination.

12 Faridul Haque

And to punish the hypocrite men and hypocrite women, and the polytheist men and polytheist women, who think evilly about Allah; upon them only is the evil cycle of misfortune; and Allah has wreaked anger upon them, and has cursed them, and has prepared hell for them; and what an evil destination.

13 Hamid S. Aziz

And that He may punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the idolatrous men and the idolatrous women, who entertain evil thoughts about Allah. For them is the evil turn of fortune, and Allah is wroth with them and has cursed them and prepared Hell for them, an evil destination.

14 Hilali & Khan

And that He may punish the Munafiqun (hypocrites), men and women, and also the Mushrikun men and women, who think evil thoughts about Allah, for them is a disgraceful torment, and the Anger of Allah is upon them, and He has cursed them and prepared Hell for them, and worst indeed is that destination.

15 Maulana Mohammad Ali

That He may cause the believing men and the believing women to enter Gardens wherein flow rivers to abide therein and remove from them their evil. And that is a grand achievement with Allah.

16 Mohammad Habib Shakir

And (that) He may punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the polytheistic men and the polytheistic women, the entertainers of evil thoughts about Allah. On them is the evil turn, and Allah is wroth with them and has cursed them and prepared hell for them, and evil is the resort.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And may punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the idolatrous men and the idolatrous women, who think an evil thought concerning Allah. For them is the evil turn of fortune, and Allah is wroth against them and hath cursed them, and hath made ready for them hell, a hapless journey's end.

18 Muhammad Sarwar

so that He would punish the hypocrites and the pagans who have evil suspicions about God. It is they who are surrounded by evil and have become subject to the wrath and condemnation of God. He has prepared for them hell, a terrible place to live.

19 Qaribullah & Darwish

and that He might punish the hypocrites and the idolaters, both men and women, and those who think evil thoughts of Allah. An evil turn (of fortune) will befall them. The Wrath of Allah is on them, and He has cursed them and prepared for them Gehenna (Hell), an evil arrival!

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And that He may punish the hypocrites men and women, and also the idolators men and women, who think evil thoughts about Allah, for them is a disgraceful torment. And the anger of Allah is upon them, and He has cursed them and prepared Hell for them and worst indeed is that destination.

21 Wahiduddin Khan

and so that He might punish hypocritical men and women as well as the polytheists men and women who think evil thoughts about God; an evil turn of fortune will fall upon them, for God has become angry with them, and has rejected them and prepared Hell for them. How evil is such a destination.

22 Talal Itani

And He will punish the hypocrites, male and female, and the idolaters, male and female, those who harbor evil thoughts about God. They are surrounded by evil; and God is angry with them, and has cursed them, and has prepared for them Hell—a miserable destination.

23 Tafsir jalalayn

and so that He may chastise the hypocrites, men and women, and the idolaters, men and women, and those who make evil assumptions about God (read al-saw' or al-s', `evil', in all three places); they assumed that He will not assist Muhammad (s) and the believers. For them will be an evil turn of fortune, by way of abasement and chastisement; and God is wroth with them, and He has cursed them, He has banished them [far from His mercy], and has prepared for them Hell -- and it is an evil destination!, [an evil] place to return to.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَيُعَذِّبَ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْمُشْرِكِينَ وَالْمُشْرِكَاتِ

الظَّانِّينَ بِاللَّهِ ظَنَّ السَّوْءِ


And that He may punish the hypocrites, men and women, and also the idolators, men and women, who think evil thoughts about Allah,

who question the wisdom in Allah's decisions and think that the Messenger and his Companions, may Allah be pleased with them, might be killed and exterminated.

This is why Allah the Exalted said,

عَلَيْهِمْ دَايِرَةُ السَّوْءِ وَغَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَلَعَنَهُمْ

for them is a disgraceful torment. And the anger of Allah is upon them, and He has cursed them,

(He has cast them away from His mercy),

وَأَعَدَّ لَهُمْ جَهَنَّمَ وَسَاءتْ مَصِيرًا




and prepared Hell for them -- and worst indeed is that destination.

Allah the Exalted and Most Honored asserted His ability to take revenge from the enemies of Islam and all disbelievers and hypocrites,

وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالاَْرْضِ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا