لَوْ نَشَاۤءُ جَعَلْنٰهُ اُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُوْنَ ( الواقعة: ٧٠ )
jaʿalnāhu
جَعَلْنَٰهُ
We (could) make it
falawlā
فَلَوْلَا
then why are you not grateful?
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
then why are you not grateful?
Law nashaaa'u ja'alnaahu ujaajan falaw laa tashkuroon (al-Wāqiʿah 56:70 )
Sahih International:
If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful? (Al-Waqi'ah [56] : 70 )
Collapse
1 Mufti Taqi UsmaniIf We so will, We can make it bitter in taste. So why do you not offer gratitude?
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear QuranIf We willed, We could make it salty. Will you not then give thanks?
3 Ruwwad Translation CenterIf We willed, We could make it salty; will you not then give thanks?
4 A. J. ArberryDid We will, We would make it bitter; so why are you not thankful?
5 Abdul HaleemIf We wanted, We could make it bitter: will you not be thankful?
6 Abdul Majid DaryabadiIf We willed, surely We would make it brackish. Wherefore give ye not thanks?
7 Abdullah Yusuf AliWere it Our Will, We could make it salt (and unpalatable); then why do ye not give thanks?
8 Abul Ala MaududiIf We had so pleased, We could have made it bitter. So why would you not give thanks?
9 Ahmed AliWe could make it brackish, if We pleased; so why do you not acknowledge thanks?
10 Ahmed Raza KhanIf We will We can make it bitter, so why do you not give thanks?
11 Ali Quli QaraiIf We wish We can make it bitter. Then why do you not give thanks?
12 Ali ÜnalIf We so willed, We would make it bitter and salty. Then, should you not give thanks?
13 Amatul Rahman OmarIf We (so) pleased We could make it brackish. Then why do you not give thanks?
14 English LiteralIf We will/want We made it salty and bitter, so if only you thank/be grateful
15 Faridul HaqueIf We will We can make it bitter, so why do you not give thanks?
16 Hamid S. AzizIf We willed, We could have made it salty; why do you not then give thanks
17 Hilali & KhanIf We willed, We verily could make it salt (and undrinkable), why then do you not give thanks (to Allah)?
18 Maulana Mohammad AliDo you bring it down from the clouds, or are We the Bringer?
19 Mohammad Habib ShakirIf We pleased, We would have made it salty; why do you not then give thanks?
20 Mohammed Marmaduke William PickthallIf We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks?
21 Muhammad SarwarHad We wanted, We could have made it salty. Why then do you not give thanks?
22 Qaribullah & DarwishIf We will, We would make it bitter, why then do you not give thanks?
23 Safi-ur-Rahman al-MubarakpuriIf We willed, We verily could make it salty; why then do you not give thanks
24 Wahiduddin KhanIf We so pleased, We certainly could make it salty. Why, then, are you not grateful?
25 Talal ItaniIf We will, We can make it salty. Will you not be thankful?
26 Tafsir jalalaynIf We willed, We could make it bitter, salty, undrinkable -- why then will you not give thanks?
27 Tafseer Ibn Kathirلَوْ نَشَاء جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا (If We willed, We verily could make it salty;) meaning salty, sour, undrinkable and unfit for growing plants, فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ why then do you not give thanks? `why do you not appreciate the favor Allah does for you by sending down the rain fresh, ready to consume,' هُوَ الَّذِى أَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَأءً لَّكُم مَّنْهُ شَرَابٌ وَمِنْهُ شَجَرٌ فِيهِ تُسِيمُونَ يُنبِتُ لَكُمْ بِهِ الزَّرْعَ وَالزَّيْتُونَ وَالنَّخِيلَ وَالَاعْنَـبَ وَمِن كُلِّ الثَّمَرَتِ إِنَّ فِى ذَلِكَ لايَةً لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ From it you drink and from it (grows) the vegetation on which you send your cattle to pasture. With it He causes to grow for you the crops, the olives, the date palms, the grapes, and every kind of fruit. Verily, in this is indeed an evident proof and a manifest sign for people who give thought. (16;10-11) Allah said, أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran AlkarimHad We willed We could render it salty and embitter all the sweets of life so why are you not impelled to the feeling of gratitude
القرآن الكريم - الواقعة٥٦ :٧٠ Al-Waqi'ah 56 :70