Skip to main content
yawma
يَوْمَ
(On the) Day
yabʿathuhumu
يَبْعَثُهُمُ
Allah will raise them
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will raise them
jamīʿan
جَمِيعًا
all,
fayaḥlifūna
فَيَحْلِفُونَ
then they will swear
lahu
لَهُۥ
to Him
kamā
كَمَا
as
yaḥlifūna
يَحْلِفُونَ
they swear
lakum
لَكُمْۖ
to you.
wayaḥsabūna
وَيَحْسَبُونَ
And they think
annahum
أَنَّهُمْ
that they
ʿalā
عَلَىٰ
(are) on
shayin
شَىْءٍۚ
something.
alā
أَلَآ
No doubt!
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, they
humu
هُمُ
[they]
l-kādhibūna
ٱلْكَٰذِبُونَ
(are) the liars.

Yawma yab'asuhumul laahujamee'an fa yahlifoona lahoo kamaa yahlifoona lakum wa yahsaboona annahum 'alaa shai'; alaaa innahum humul kaaziboon

Sahih International:

On the Day Allah will resurrect them all, and they will swear to Him as they swear to you and think that they are [standing] on something. Unquestionably, it is they who are the liars.

1 A. J. Arberry

Upon the day when God shall raise them up all together, and they will swear to Him, as they swear to you, and think they are on something. Surely, they are the liars!

2 Abdul Haleem

On the Day God raises them all from the dead, they will swear before Him as they swear before you now, thinking that it will help them. What liars they are!

3 Abdul Majid Daryabadi

This shall befall on a Day whereon Allah shall raise them all together; then they will swear Unto Him even as they swear Unto you, deeming themselves up on aught. Lo! verily they! they are the liars.

4 Abdullah Yusuf Ali

One day will Allah raise them all up (for Judgment); then will they swear to Him as they swear to you; And they think that they have something (to stand upon). No, indeed! they are but liars!

5 Abul Ala Maududi

On the Day when Allah will raise them all from the dead they will swear before Him as they swear before you today, thinking that this will avail them. Behold, they are utter liars.

6 Ahmed Ali

On the day that God will raise them together, they will swear before Him as they swear before you, and imagine they are on the right path. Is it not they who are liars?

7 Ahmed Raza Khan

The day when Allah will raise them all, they will swear in His presence the way they now swear in front of you, and they will assume that they have achieved something; pay heed! Indeed it is they who are the liars.

8 Ali Quli Qarai

The day when Allah will raise them all together, they will swear to Him, just like they swear to you [now], supposing that they stand on something. Look! They are indeed liars!

9 Ali Ünal

The Day when God will raise them all from the dead, they will swear to Him as (now) they swear to you. They fancy that they will have some standing (through their oaths). Be aware: they are but liars.

10 Amatul Rahman Omar

The day when Allâh shall raise them (to life) all together, they will swear to Him as they swear to you and they will think that they have something (reasonable to serve them as a good plea). Beware! it is they who are in fact the liars.

11 English Literal

A day/time God sends/resurrects them all/all together, so they swear to Him, as/like they swear to you, and they think/suppose, that they are on a thing; are they not, that they truly they are the liars/deniers/falsifiers?

12 Faridul Haque

The day when Allah will raise them all, they will swear in His presence the way they now swear in front of you, and they will assume that they have achieved something; pay heed! Indeed it is they who are the liars.

13 Hamid S. Aziz

On the day that Allah will raise them up all, then they will swear to Him as they swear to you, and they think that they have something (to stand upon); now surely they are the liars.

14 Hilali & Khan

On the Day when Allah will resurrect them all together (for their account), then they will swear to Him as they swear to you (O Muslims). And they think that they have something (to stand upon). Verily, they are liars!

15 Maulana Mohammad Ali

Of no avail against Allah, will be to them their wealth or their children. They are the companions of the Fire; therein they will abide.

16 Mohammad Habib Shakir

On the day that Allah will raise them up all, then they will swear to Him as they swear to you, and they think that they have something; now surely they are the liars.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

On the day when Allah will raise them all together, then will they swear unto Him as they (now) swear unto you, and they will fancy that they have some standing. Lo! is it not they who are the liars?

18 Muhammad Sarwar

On the day when God will resurrect them all together, they will swear to Him as they swore to you and they will think that they have a good case but they are certainly liars.

19 Qaribullah & Darwish

On the Day when Allah shall raise them all up, they will swear to Him as they now swear to you thinking that they are upon something. Indeed, they are the liars!

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

On the Day when Allah will resurrect them all together; then they will swear to Him as they swear to you. And they think that they have something. Verily, they are liars!

21 Wahiduddin Khan

On the day God raises them all up from the dead, they will swear to Him just as they have sworn to you, thinking that they are on firm ground. But surely they are liars.

22 Talal Itani

On the Day when God will resurrect them altogether—they will swear to Him, as they swear to you, thinking that they are upon something. Indeed, they themselves are the liars.

23 Tafsir jalalayn

Mention, the day when God will raise them all together, whereupon they will swear to Him, that they are believers, just as they swear to you [now], and suppose that they are [standing] on something, beneficial by swearing in Hereafter just as [they supposed it to have been beneficial for them] in this world. Yet assuredly it is they who are the liars!

24 Tafseer Ibn Kathir

يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللَّهُ جَمِيعًا


On the Day when Allah will resurrect them all together;

referring to the Day of Resurrection when He will gather them all together and leave none of them out,

فَيَحْلِفُونَ لَهُ كَمَا يَحْلِفُونَ لَكُمْ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ عَلَى شَيْءٍ

then they will swear to Him as they swear to you. And they think that they have something.

meaning, they will swear to Allah the Exalted and Most Honored that they were following the guidance and the correct path, just as they used to swear to the believers in this worldly life. Verily, those who live following on a certain path will most likely die while on it. Thus, they will be resurrected upon their path. The hypocrites will think that their vows will help them with Allah, just as they helped with the people, who were obliged to treat them as they pretended to be, Muslim. This is why Allah said,
وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ عَلَى شَيْءٍ
(And they think that they have something), meaning, on account of swearing to their Lord (that they used to be believers).

Allah rebukes this idea of theirs;

أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْكَاذِبُونَ




Verily, they are liars!

stressing that they are lying,

Allah then said