Skip to main content

قَدْ نَعْلَمُ اِنَّهٗ لَيَحْزُنُكَ الَّذِيْ يَقُوْلُوْنَ فَاِنَّهُمْ لَا يُكَذِّبُوْنَكَ وَلٰكِنَّ الظّٰلِمِيْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ يَجْحَدُوْنَ   ( الأنعام: ٣٣ )

qad
قَدْ
Indeed
naʿlamu
نَعْلَمُ
We know
innahu
إِنَّهُۥ
that it
layaḥzunuka
لَيَحْزُنُكَ
grieves you
alladhī
ٱلَّذِى
what
yaqūlūna
يَقُولُونَۖ
they say
fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
And indeed, they
لَا
(do) not
yukadhibūnaka
يُكَذِّبُونَكَ
deny you
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
the Verses
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
they reject

Qad na'lamu innahoo layahzunukal lazee yaqooloona fa innahum laa yukazziboonaka wa laakinnaz zaalimeena bi Aayaatil laahi yajhadoon (al-ʾAnʿām 6:33)

Sahih International:

We know that you, [O Muhammad], are saddened by what they say. And indeed, they do not call you untruthful, but it is the verses of Allah that the wrongdoers reject. (Al-An'am [6] : 33)

1 Mufti Taqi Usmani

Indeed We know that what they say makes you sad, because it is not you whom they reject, but the transgressors actually deny the signs of Allah.