Skip to main content
uballighukum
أُبَلِّغُكُمْ
I convey to you
risālāti
رِسَٰلَٰتِ
Messages
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
wa-anā
وَأَنَا۠
and I am
lakum
لَكُمْ
to you
nāṣiḥun
نَاصِحٌ
an adviser -
amīnun
أَمِينٌ
trustworthy.

Uballighukum Risaalaati Rabbee wa ana lakum naasihun ameen

Sahih International:

I convey to you the messages of my Lord, and I am to you a trustworthy adviser.

1 A. J. Arberry

I deliver to you the Messages of my Lord; I am your adviser sincere, faithful.

2 Abdul Haleem

I am delivering my Lord’s messages to you. I am your sincere and honest adviser.

3 Abdul Majid Daryabadi

I preach unto you the messages of my Lord, and I am unto you a counseller faithful.

4 Abdullah Yusuf Ali

"I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission; I am to you a sincere and trustworthy adviser.

5 Abul Ala Maududi

I convey to you the messages of my Lord, and I give you sincere advice.

6 Ahmed Ali

I bring to you the messages of my Lord. I am your sincere friend.

7 Ahmed Raza Khan

“I convey to you the messages of my Lord and am your trustworthy well-wisher.”

8 Ali Quli Qarai

I communicate to you the messages of my Lord and I am a trustworthy well-wisher for you.

9 Ali Ünal

"I convey to you the messages of my Lord, and I am a trustworthy counselor to you.

10 Amatul Rahman Omar

`I deliver to you the Messages of my Lord and I am to you a counselor, sincere and trust-worthy.

11 English Literal

I communicate/inform you (with) my Lord`s messages, and I am for you (a) faithful/loyal advisor/counselor.

12 Faridul Haque

"I convey to you the messages of my Lord and am your trustworthy well-wisher."

13 Hamid S. Aziz

I convey to you the messages of your Lord; and, verily, I am to you a faithful adviser.

14 Hilali & Khan

"I convey unto you the Messages of my Lord, and I am a trustworthy adviser (or well-wisher) for you.

15 Maulana Mohammad Ali

He said: O my people, there is no folly in me, but I am a messenger of the Lord of the worlds.

16 Mohammad Habib Shakir

I deliver to you the messages of my Lord and I am a faithful adviser to you:

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

I convey unto you the messages of my Lord and am for you a true adviser.

18 Muhammad Sarwar

I preach the message of my Lord to you and am a trustworthy advisor for you.

19 Qaribullah & Darwish

I deliver to you the messages of my Lord and I am your honest adviser.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"I convey unto you the Messages of my Lord, and I am a trustworthy adviser (or well-wisher) for you.

21 Wahiduddin Khan

I am conveying my Lord's messages to you and I am your sincere and honest adviser.

22 Talal Itani

“I convey to you the messages of my Lord, and I am a trustworthy adviser to you.”

23 Tafsir jalalayn

I convey to you the Messages of my Lord, and I am your truthful adviser, trustworthy in the Message [I convey].

24 Tafseer Ibn Kathir

"I convey unto you the Messages of my Lord, and I am a trustworthy adviser for you."

These, indeed, are the qualities of the Prophets;conveying, sincerity and honesty