Skip to main content
fa-iṣ'bir
فَٱصْبِرْ
So be patient
liḥuk'mi
لِحُكْمِ
for (the) Command
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
walā
وَلَا
and (do) not
tuṭiʿ
تُطِعْ
obey
min'hum
مِنْهُمْ
from them
āthiman
ءَاثِمًا
any sinner
aw
أَوْ
or
kafūran
كَفُورًا
disbeliever.

Fasbir lihukmi Rabbika wa laa tuti' minhum aasiman aw kafooraa

Sahih International:

So be patient for the decision of your Lord and do not obey from among them a sinner or ungrateful [disbeliever].

1 A. J. Arberry

so be thou patient under the judgment of thy Lord, and obey not one of them, sinner or unbeliever.

2 Abdul Haleem

Await your Lord’s Judgement with patience; do not yield to any of these sinners or disbelievers;

3 Abdul Majid Daryabadi

Wherefore persevere thou with the commandment of thy Lord, and obey not thou of them, any sinner or ingrate.

4 Abdullah Yusuf Ali

Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them.

5 Abul Ala Maududi

So persevere with the command of your Lord and do not pay any heed to the wicked and the unbelieving,

6 Ahmed Ali

So wait for your Lord's command, and do not follow any sinner or disbeliever among them.

7 Ahmed Raza Khan

Therefore stay patient upon your Lord’s command, and do not listen to any of the sinners or ingrates among them.

8 Ali Quli Qarai

So submit patiently to the judgement of your Lord and do not obey any sinner or ingrate from among them,

9 Ali Ünal

So wait patiently for your Lord’s judgment, and pay no heed to (the desires and caprices of) any of them who is a willful sinner or a thankless unbeliever.

10 Amatul Rahman Omar

Therefore abide perseveringly by the commandments of your Lord (and wait for the fulfillment of the prophecies) and yield to none of the sinful and ungrateful (disbelievers).

11 English Literal

So be patient for your Lord`s judgment/rule, and do not obey a sinner/criminal (insistent) disbeliever from them.

12 Faridul Haque

Therefore stay patient upon your Lord’s command, and do not listen to any of the sinners or ingrates among them.

13 Hamid S. Aziz

Therefore wait patiently for the command of your Lord, and obey not from among them one who is guilty or ungrateful.

14 Hilali & Khan

Therefore be patient (O Muhammad SAW) and submit to the Command of your Lord (Allah, by doing your duty to Him and by conveying His Message to mankind), and obey neither a sinner nor a disbeliever among them.

15 Maulana Mohammad Ali

So wait patiently for the judgment of thy Lord, and obey not a sinner or an ungrateful one among them.

16 Mohammad Habib Shakir

Therefore wait patiently for the command of your Lord, and obey not from among them a sinner or an ungrateful one.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

So submit patiently to thy Lord's command, and obey not of them any guilty one or disbeliever.

18 Muhammad Sarwar

So wait patiently for the command of your Lord and do not yield to any sinful or disbelieving person among them (people).

19 Qaribullah & Darwish

therefore be patient under the Judgement of your Lord, and do not obey either the sinner or the unbeliever.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Therefore be patient with constancy to the command of your Lord, and obey neither a sinner nor a disbeliever among them.

21 Wahiduddin Khan

So wait patiently for the command of your Lord, and do not yield to anyone among them who is sinful or ungrateful;

22 Talal Itani

So be patient for the decision of your Lord, and do not obey the sinner or the blasphemer among them.

23 Tafsir jalalayn

So submit patiently to your Lord's decree, to you to deliver His Message, and do not obey of them, that is, [of] the disbelievers, any sinner or disbeliever, namely, `Utba b. Rab`a and al-Wald b. al-Mughra -- both of whom said to the Prophet (s), `Abandon this affair of yours!'; it is also possible that what is meant is every sinner or disbeliever, in other words, `Do not obey any of these, whichever of the two he may be, in what he may summon you to of sin or disbelief'.

24 Tafseer Ibn Kathir

فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ

Therefore be patient with constancy to the command of your Lord.,

meaning, `just as you have been honored by what has been revealed to you, then be patient with His decree and decision and know that He will handle your affairs in a good manner.'

وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ اثِمًا أَوْ كَفُورًا




And obey neither a sinner (Athim) nor a disbeliever (Kafur) among them.

meaning, `do not obey the disbelievers and the hypocrites if they wish to deter you from what has been revealed to you. Rather convey that which has been revealed to you from your Lord and put your trust in Allah, for verily, Allah will protect you from the people.'

The Athim is the sinner in his deeds and the Kafur is the disbeliever in his heart.

وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَأَصِيلًا