He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers – He has prepared for them a painful punishment. (Al-Insan [76] : 31)
1 Mufti Taqi Usmani
He admits whomsoever He wills to His mercy. As for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He admits whoever He wills into His mercy. As for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
3 Ruwwad Translation Center
He admits whom He wills into His mercy, but for the wrongdoers He has prepared a painful punishment.
4 A. J. Arberry
For He admits into His mercy whomsoever He will; as for the evildoers, He has prepared for them a painful chastisement.
5 Abdul Haleem
He admits whoever He will into His Mercy and has prepared a painful torment for the disbelievers.
6 Abdul Majid Daryabadi
He maketh whomsoever He listeth to enter His mercy. And the wrong-doers! for them He hath gotten ready a torment afflective.
7 Abdullah Yusuf Ali
He will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty.
8 Abul Ala Maududi
He admits to His Mercy whomsoever He pleases. As for the wrong-doers, He has prepared for them a grievous chastisement.
9 Ahmed Ali
He admits whosoever He will to His benevolence. But for the evil-doers He has prepared a painful punishment.
10 Ahmed Raza Khan
He admits into His mercy, whomever He wills; and for the unjust He has kept prepared a painful punishment.
11 Ali Quli Qarai
He admits whomever He wishes into His mercy, and He has prepared a painful punishment for the wrongdoers.
12 Ali Ünal
He admits whom He wills into His mercy; and as to the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment.
13 Amatul Rahman Omar
He admits to His mercy those who wish (and strive) for it. As to the wrong-doers, He has prepared a woeful punishment for them.
14 English Literal
He enters whom He wills/wants in His mercy, and the unjust/oppressive, He prepared for them a painful torture
15 Faridul Haque
He admits into His mercy, whomever He wills; and for the unjust He has kept prepared a painful punishment.
16 Hamid S. Aziz
He makes whom He will enter into His mercy; and for evildoers, He has prepared a painful doom
17 Hilali & Khan
He will admit to His Mercy whom He will and as for the Zalimun, (polytheists, wrong-doers, etc.) He has prepared a painful torment.
18 Maulana Mohammad Ali
He admits whom He pleases to His mercy; and the wrongdoers -- He has prepared for them a painful chastisement.
19 Mohammad Habib Shakir
He makes whom He pleases to enter into His mercy; and (as for) the unjust, He has prepared for them a painful chastisement.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
He maketh whom He will to enter His mercy, and for evil-doers hath prepared a painful doom.
21 Muhammad Sarwar
He admits to His mercy whomever He wants. For the unjust He has prepared a painful punishment.
22 Qaribullah & Darwish
He is Merciful to whom He will; but, for the harmdoers He has prepared for them a painful punishment.
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He will admit to His mercy whom He wills and as for the wrongdoers -- He has prepared a painful torment.
24 Wahiduddin Khan
He admits whoever He will into His grace and has prepared a painful punishment for the evil doers.
25 Talal Itani
He admits into His mercy whomever He wills. But as for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment.
26 Tafsir jalalayn
He admits whomever He will into His mercy, His Paradise, namely, the believers; and as for the evildoers (al- zlimna is in the accusative because of an implied verb, that is to say, a`adda, `He has prepared', as explained by [what follows]), He has prepared for them a painful chastisement -- these are the disbelievers. Meccan, consisting of 50 verses.
27 Tafseer Ibn Kathir
He will admit to His mercy whom He wills and as for the wrongdoers -- He has prepared a painful torment.
meaning, He guides whomever He wishes and He leads astray whomever He wishes.
Whoever He guides, there is no one who can lead him astray; and whoever He leads astray, there is no one who can guide him.
This is the end of the Tafsir of Surah Al-Dahr. And all praise and thanks are due to Allah
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
He accepts whom He will and bestows His grace and mercy on whom He will and for the wrong-doers has He prepared a tormenting punishment, taking them from the highest stage of honour to the lowest stair of disgrace
القرآن الكريم - الانسان٧٦ :٣١ Al-Insan 76:31 Hal Ataa, Ad-Dahr, Al-Abrar