يُجَادِلُوْنَكَ فِى الْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ كَاَنَّمَا يُسَاقُوْنَ اِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنْظُرُوْنَ ۗ ( الأنفال: ٦ )
yujādilūnaka
يُجَٰدِلُونَكَ
They dispute with you
fī
فِى
concerning
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
baʿdamā
بَعْدَمَا
after what
tabayyana
تَبَيَّنَ
was made clear
ka-annamā
كَأَنَّمَا
as if
yusāqūna
يُسَاقُونَ
they were driven
ilā
إِلَى
to
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
[the] death
wahum
وَهُمْ
while they
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
(were) looking
Yujaadiloonaka fil haqqi ba'da maa tabaiyana kaannamaa yasaaqoona ilal mawti wa hum uanzuroon (al-ʾAnfāl 8:6)
Sahih International:
Arguing with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven toward death while they were looking on. (Al-Anfal [8] : 6)
1 Mufti Taqi Usmani
they were disputing with you about the truth after it became clear, as if they were being driven to death being seen by them.