الَّذِيْنَ اِذَا اكْتَالُوْا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُوْنَۖ ( المطففين: ٢ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ik'tālū
ٱكْتَالُوا۟
they take a measure
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
yastawfūna
يَسْتَوْفُونَ
they take in full
Allazeena izak taaloo 'alan naasi yastawfoon (al-Muṭaffifīn 83:2)
Sahih International:
Who, when they take a measure from people, take in full. (Al-Mutaffifin [83] : 2)
1 Mufti Taqi Usmani
who, when they measure something to receive from people, take it in full,
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those who take full measure ˹when they buy˺ from people,
3 Ruwwad Translation Center
those who take full measure when they take from others,
4 A. J. Arberry
when they measure against the people, take full measure
5 Abdul Haleem
who demand of other people full measure for themselves,
6 Abdul Majid Daryabadi
Those who, when they take by measure from mankind, exact the full,
7 Abdullah Yusuf Ali
Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure,
8 Abul Ala Maududi
those who, when they take from others by measure, take their full share;
9 Ahmed Ali
Who insist on being given full when they take from others,
10 Ahmed Raza Khan
Those who when they take the measure from others, take it in full!
11 Ali Quli Qarai
who, when they measure [a commodity bought] from the people, take the full measure,
12 Ali Ünal
Those who, when they are to receive their due from others, demand that it be in full;
13 Amatul Rahman Omar
When they receive measure from other people they receive in full (not allowing the least shortage and loss),
14 English Literal
Those who if they took by measure or weight for themselves on (from) the people, they fulfill/complete (the measure or weight)
15 Faridul Haque
Those who when they take the measure from others, take it in full!
16 Hamid S. Aziz
Who, when they take the measure of their dues from men take it fully
17 Hilali & Khan
Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure,
18 Maulana Mohammad Ali
And when they measure out to others or weigh out for them, they give less than is due.
19 Mohammad Habib Shakir
Who, when they take the measure (of their dues) from men take it fully,
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
Those who when they take the measure from mankind demand it full,
21 Muhammad Sarwar
those who demand a full measure from others
22 Qaribullah & Darwish
who, when people measure for them, take full measure,
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure,
24 Wahiduddin Khan
who demand of other people full measure for themselves,
25 Talal Itani
Those who, when they take a measure from people, they take in full.
26 Tafsir jalalayn
those who, when they take measure from people, demand [it] in full, the measure;
27 Tafseer Ibn Kathir
الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُواْ عَلَى النَّاسِ
Those who, when they have to receive by measure from men,
meaning, from among the people.
يَسْتَوْفُونَ
demand full measure,
meaning, they take their right by demanding full measure and extra as well.
وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
When they buy from people they insist on a full measure that will not abate
- القرآن الكريم - المطففين٨٣ :٢
Al-Mutaffifin 83:2