فَمَا لَهٗ مِنْ قُوَّةٍ وَّلَا نَاصِرٍۗ ( الطارق: ١٠ )
nāṣirin
نَاصِرٍ
any helper
Famaa lahoo min quwwatinw wa laa naasir (aṭ-Ṭāriq̈ 86:10)
Sahih International:
Then he [i.e., man] will have no power or any helper. (At-Tariq [86] : 10)
1 Mufti Taqi Usmani
and he will have neither strength (to defend), nor a supporter.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then one will have neither power nor ˹any˺ helper.
3 Ruwwad Translation Center
he will then have no power, nor any helper.
4 A. J. Arberry
and he shall have no strength, no helper.
5 Abdul Haleem
he will have no power and no one to help him.
6 Abdul Majid Daryabadi
Then he shall have no power nor any helper.
7 Abdullah Yusuf Ali
(Man) will have no power, and no helper.
8 Abul Ala Maududi
he shall have no power, and no helper.
9 Ahmed Ali
He will have no strength or helper.
10 Ahmed Raza Khan
So man will neither have any strength nor any aide.
11 Ali Quli Qarai
and he shall have neither power nor helper.
12 Ali Ünal
And he will have no power, nor a helper (against God’s punishment).
13 Amatul Rahman Omar
Then the person (who has engrossed himself in worldly affairs) shall have neither power to defend himself nor he will have any (other) helper.
14 English Literal
So (there is) no strength/power, and nor victorior/savior for him
15 Faridul Haque
So man will neither have any strength nor any aide.
16 Hamid S. Aziz
And man shall have neither strength nor helper
17 Hilali & Khan
Then will (man) have no power, nor any helper.
18 Maulana Mohammad Ali
By the cloud giving rain,
19 Mohammad Habib Shakir
He shall have neither strength nor helper.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
Then will he have no might nor any helper.
21 Muhammad Sarwar
he will have no power, nor anyone to help him.
22 Qaribullah & Darwish
when he will be helpless, with no supporter.
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Then he will have no power, nor any helper.
24 Wahiduddin Khan
[man] will have no power, and no helper.
25 Talal Itani
He will have no strength, and no supporter.
26 Tafsir jalalayn
whereat he, the one who denies resurrection, will have neither strength, to defend himself against chastisement, nor any helper, to avert it from him.
27 Tafseer Ibn Kathir
فَمَا لَهُ
Then he will have no
meaning, man on the Day of Judgement.
مِن قُوَّةٍ
any power,
meaning, within himself.
وَلَا نَاصِر
ٍ
nor any helper.
meaning, from other than himself.
This statement means that he will not be able to save himself from the torment of Allah, and nor will anyone else be able to save him
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
This is the Day when no one shall have power, nor find anyone to afford him help nor impede his prostration
- القرآن الكريم - الطارق٨٦ :١٠
At-Tariq 86:10