Skip to main content

لَوْ خَرَجُوْا فِيْكُمْ مَّا زَادُوْكُمْ اِلَّا خَبَالًا وَّلَاَوْضَعُوْا خِلٰلَكُمْ يَبْغُوْنَكُمُ الْفِتْنَةَۚ وَفِيْكُمْ سَمّٰعُوْنَ لَهُمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِالظّٰلِمِيْنَ   ( التوبة: ٤٧ )

law
لَوْ
If
kharajū
خَرَجُوا۟
they (had) gone forth
fīkum
فِيكُم
with you
مَّا
not
zādūkum
زَادُوكُمْ
they (would) have increased you
illā
إِلَّا
except
khabālan
خَبَالًا
(in) confusion
wala-awḍaʿū
وَلَأَوْضَعُوا۟
and would have been active
khilālakum
خِلَٰلَكُمْ
in your midst
yabghūnakumu
يَبْغُونَكُمُ
seeking (for) you
l-fit'nata
ٱلْفِتْنَةَ
dissension
wafīkum
وَفِيكُمْ
And among you (are some)
sammāʿūna
سَمَّٰعُونَ
who would have listened
lahum
لَهُمْۗ
to them
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
bil-ẓālimīna
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers

Law kharajoo feekum maa zaadookum ilaa Khabaalanw wa la awda'oo khilaalakum yabghoona kumul fitnata wa feekum sammaa'oona lahum; wallaahu 'aleemum biz zaalimeen (at-Tawbah 9:47)

Sahih International:

Had they gone forth with you, they would not have increased you except in confusion, and they would have been active among you, seeking [to cause] you fitnah [i.e., chaos and dissension]. And among you are avid listeners to them. And Allah is Knowing of the wrongdoers. (At-Tawbah [9] : 47)

1 Mufti Taqi Usmani

And had they set out with you, they would have added nothing for you but trouble, and would have run around in your midst seeking mischief against you. Still, among you there are those who spy for them. Allah is aware of the wrongdoers.