Skip to main content

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْـًٔا وَّلٰكِنَّ النَّاسَ اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ  ( يونس: ٤٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
لَا
(does) not
نيست
yaẓlimu
يَظْلِمُ
wrong
ستم نمي‌كند
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
مردم
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
چيزي
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
و لكن
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
مردم
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
wrong themselves
خودشان
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
wrong themselves
ستم می کنند

Innal laaha laa yazlimun naasa shai'anw wa laakin nannaasa anfusahum yazlimoon

حسین تاجی گله داری:

یقیناً الله به مردم هیچ ستم نمی‌کند، ولی مردم به خویشتن ستم می‌کنند.

English Sahih:

Indeed, Allah does not wrong the people at all, but it is the people who are wronging themselves. (Yunus [10] : 44)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

به‌راستی‌که الله از ستم بر بندگانش پاک است، زیرا او تعالی به اندازۀ ذره‌ای بر آنها ستم نمی‌کند، بلکه آنها خودشان هستند که به‌سبب تعصب به باطل و خود برتر بینی و دشمنی، با قراردادن خودشان در معرض نابودی، بر خویشتن ستم روا می‌دارند.