Skip to main content

قُلْ اَرَءَيْتُمْ مَّآ اَنْزَلَ اللّٰهُ لَكُمْ مِّنْ رِّزْقٍ فَجَعَلْتُمْ مِّنْهُ حَرَامًا وَّحَلٰلًا ۗ قُلْ اٰۤللّٰهُ اَذِنَ لَكُمْ اَمْ عَلَى اللّٰهِ تَفْتَرُوْنَ  ( يونس: ٥٩ )

qul
قُلْ
Say
بگو
ara-aytum
أَرَءَيْتُم
"Have you seen
نظر خود را بگویید
مَّآ
what
آن چه
anzala
أَنزَلَ
(has been) sent down
نازل كرد
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
خداوند
lakum
لَكُم
for you
براي شما
min
مِّن
of
از
riz'qin
رِّزْقٍ
(the) provision
روزی
fajaʿaltum
فَجَعَلْتُم
and you have made
پس قرار دادید
min'hu
مِّنْهُ
of it
از آن
ḥarāman
حَرَامًا
unlawful
حرام
waḥalālan
وَحَلَٰلًا
and lawful?"
و حلال
qul
قُلْ
Say
بگو
āllahu
ءَآللَّهُ
"Has Allah
خداوند
adhina
أَذِنَ
permitted
اجازه داد
lakum
لَكُمْۖ
[to] you
به شما
am
أَمْ
or
يا
ʿalā
عَلَى
against
بر
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
taftarūna
تَفْتَرُونَ
you invent (lies)?"
دروغ می بندید

Qul ara'aitum maaa anzalal laahu lakum mir rizqin faja'altum minhu haraamanw wa halaalan qul aaallaahu azina lakum am 'alal laahi taftaroon

حسین تاجی گله داری:

بگو: «به من خبر دهید؛ آنچه از رزق که الله برای شما نازل کرده است، پس بخشی از آن را حلال، و بخشی را حرام نموده‌اید؟!» بگو: «آیا الله به شما اجازه داده است یا بر الله دروغ می‌بندید؟»

English Sahih:

Say, "Have you seen what Allah has sent down to you of provision of which you have made [some] lawful and [some] unlawful?" Say, "Has Allah permitted you [to do so], or do you invent [something] about Allah?" (Yunus [10] : 59)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- به این مشرکان بگو: به من از فرو فرستادن روزی‌ای که الله بر شما ارزانی داشته است خبر دهید که بر اساس هوس‌های‌تان در آن عمل کردید، آن‌گاه بخشی از آن را حرام قرار دادید، و بخشی از آن را حلال کردید، به آنها بگو: آیا الله در تحلیل آنچه حلال کرده‌اید، و تحریم آنچه حرام کرده‌اید به شما اجازه داده است، یا اینکه بر او تعالی دروغ می‌بندید؟!