Skip to main content

فَاِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَاَلْتُكُمْ مِّنْ اَجْرٍۗ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ ۙوَاُمِرْتُ اَنْ اَكُوْنَ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ  ( يونس: ٧٢ )

fa-in
فَإِن
But if
پس اگر
tawallaytum
تَوَلَّيْتُمْ
you turn away
روي برگردانديد
famā
فَمَا
then not
پس در خواست نکردم از شما
sa-altukum
سَأَلْتُكُم
I have asked you
پس در خواست نکردم از شما
min
مِّنْ
any
از
ajrin
أَجْرٍۖ
reward
مزد
in
إِنْ
Not
نیست؟
ajriya
أَجْرِىَ
(is) my reward
مزد من
illā
إِلَّا
but
مگر
ʿalā
عَلَى
on
بر
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
خداوند
wa-umir'tu
وَأُمِرْتُ
and I have been commanded
و دستور یافتم
an
أَنْ
that
كه
akūna
أَكُونَ
I be
باشم
mina
مِنَ
of
از
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
the Muslims"
مسلمانان

Fa in tawallaitum famaa sa altukum min ajrin in ajriya illaa 'alal laahi wa umirtu an akoona minal muslimeen

حسین تاجی گله داری:

پس اگر روی بگردانید، من (در مقابل دعوتم) از شما هیچ مزدی نخواسته ام، مزد من، تنها بر الله است، و من مأمور شده ام که از مسلمانان باشم».

English Sahih:

And if you turn away [from my advice] – then no payment have I asked of you. My reward is only from Allah, and I have been commanded to be of the Muslims [i.e., those who submit to Allah]." (Yunus [10] : 72)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس اگر از دعوت من روی گرداندید بدانید که من در قبال تبلیغ رسالت پروردگارم به شما پاداشی از شما درخواست نکرده‌ام، پاداش من جز بر الله نیست، چه به من ایمان آورید، یا کفر ورزید، و الله به من فرمان داده است تا با طاعت و عمل صالح از گردن ‌نهندگان به او باشم.