Skip to main content

وَكَذٰلِكَ اَخْذُ رَبِّكَ اِذَآ اَخَذَ الْقُرٰى وَهِيَ ظَالِمَةٌ ۗاِنَّ اَخْذَهٗٓ اَلِيْمٌ شَدِيْدٌ  ( هود: ١٠٢ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
و اين چنين
akhdhu
أَخْذُ
(is) the seizure (of) your Lord
گرفتار کردن
rabbika
رَبِّكَ
(is) the seizure (of) your Lord
پروردگار تو
idhā
إِذَآ
when
هنگامي كه
akhadha
أَخَذَ
He seizes
گرفتار کرد
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
the cities
شهرها
wahiya
وَهِىَ
while they
در حالی که
ẓālimatun
ظَٰلِمَةٌۚ
(are) doing wrong
ستمگر
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
akhdhahu
أَخْذَهُۥٓ
His seizure
مجازات او
alīmun
أَلِيمٌ
(is) painful
دردناك
shadīdun
شَدِيدٌ
(and) severe
سخت

Wa kazaalika akhzu Rabbika izaaa akhazal quraa wa hiya zaalimah; inna akhzahooo aleemun shadeed

حسین تاجی گله داری:

و این چنین است (مجازات و) گرفت پروردگارت، هنگامی‌که فرو گیرد و مجازات کند آبادی‌ها و شهرها را که (مردمش) ستمکار باشند، بی‌گمان (مجازات و) گرفت او دردناک سخت است.

English Sahih:

And thus is the seizure of your Lord when He seizes the cities while they are committing wrong. Indeed, His seizure is painful and severe. (Hud [11] : 102)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و چنین بود گرفتن و ریشه ‌کنی‌ای که الله شهرهای تکذیب‌ کننده در هر زمان و مکانی را گرفت. همانا گرفتن شهرهای ستمگر توسط او تعالی، گرفتنی دردآور و قوی است.