Skip to main content

فَاَمَّا الَّذِيْنَ شَقُوْا فَفِى النَّارِ لَهُمْ فِيْهَا زَفِيْرٌ وَّشَهِيْقٌۙ   ( هود: ١٠٦ )

fa-ammā
فَأَمَّا
As for
پس امّا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
shaqū
شَقُوا۟
were wretched
تیره بخت شدند
fafī
فَفِى
then (they will be) in
پس در
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
آتش
lahum
لَهُمْ
For them
برای آنان
fīhā
فِيهَا
therein
در آن جا
zafīrun
زَفِيرٌ
(is) sighing
صدای فوران شعله آتش
washahīqun
وَشَهِيقٌ
and wailing
و ناله سخت و گوش خراش

Fa ammal lazeena shaqoo fafin Naari lahum feehaa zafeerunw wa shaheeq

حسین تاجی گله داری:

اما کسانی‌که بدبخت شدند، پس در آتش (دوزخ)اند، برای آن‌ها در آن ناله و فریاد (= دم و بازدم) است.

English Sahih:

As for those who were [destined to be] wretched, they will be in the Fire. For them therein is [violent] exhaling and inhaling. (Hud [11] : 106)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

اما بدبختان که به‌سبب کفر و اعمال فاسدشان وارد جهنم می‌شوند، صداها و نفس‌های‌شان در اثر شدت سوزش آتش جهنم که رنج می‌بردند در جهنم بالا می‌رود.