Skip to main content

۞ وَاَمَّا الَّذِيْنَ سُعِدُوْا فَفِى الْجَنَّةِ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا مَا دَامَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ اِلَّا مَا شَاۤءَ رَبُّكَۗ عَطَاۤءً غَيْرَ مَجْذُوْذٍ  ( هود: ١٠٨ )

wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
و امّا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
suʿidū
سُعِدُوا۟
were glad
سعادتمند شدند
fafī
فَفِى
then (they will be) in
پس در
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
بهشت
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(will be) abiding
جاويدان
fīhā
فِيهَا
therein
در آن جا
مَا
as long as remains
تا برپاست
dāmati
دَامَتِ
as long as remains
تا برپاست
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the heavens
آسمان‌ها
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
و زمين
illā
إِلَّا
except
مگر
مَا
what your Lord wills
آن چه
shāa
شَآءَ
what your Lord wills
مي‌خواست
rabbuka
رَبُّكَۖ
what your Lord wills
پروردگارت
ʿaṭāan
عَطَآءً
a bestowal
عطا
ghayra
غَيْرَ
not
غير
majdhūdhin
مَجْذُوذٍ
interrupted
قطع شدنی

Wa ammal lazeena su'idoo fafil Jannati khaalideena feehaa maa daamatis samaawaatu wal ardu illaa maa shaaa'a Rabbuk; ataaa'an ghaira majzooz

حسین تاجی گله داری:

و اما کسانی‌که خوشبخت (و سعادتمند) شدند، پس جاودانه در بهشت خواهند ماند، تا آسمان‌ها و زمین (باقی) است. مگر آنچه پروردگارت بخواهد، عطایی است قطع نشدنی.

English Sahih:

And as for those who were [destined to be] prosperous, they will be in Paradise, abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will – a bestowal uninterrupted. (Hud [11] : 108)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و اما خوشبختان که به‌سبب ایمان و اعمال صالح‌شان خوشبختی از جانب الله بر آنها داده شده است، برای همیشه تا زمانی‌که آسمان‌ها و زمین باقی است در بهشت می‌مانند، مگر کسی از مؤمنان گناهکار که الله وارد کردن او به آتش را قبل از بهشت بخواهد، همانا نعمت‌های الله بر ساکنان بهشت همیشگی است.