Skip to main content

وَاِنَّ كُلًّا لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ اَعْمَالَهُمْ ۗاِنَّهٗ بِمَا يَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ  ( هود: ١١١ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
و همانا
kullan
كُلًّا
to each [when]
هر (دو)
lammā
لَّمَّا
to each [when]
هنگامی که
layuwaffiyannahum
لَيُوَفِّيَنَّهُمْ
surely will pay them in full
البته حتما بی کم و کاست ادا می کند به آنها
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
پروردگار تو
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْۚ
their deeds
اعمالشان
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
همانا او
bimā
بِمَا
of what
به آن چه
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
انجام مي‌دهند
khabīrun
خَبِيرٌ
(is) All-Aware
آگاه

Wa inna kullal lammaa la yuwaffiyannahum Rabbuka a'maalahum; innahoo bimaa ya'maloona Khabeer

حسین تاجی گله داری:

و بی‌گمان هر کدام (چون بر انگیخته شوند) پروردگارت (پاداش) اعمال‌شان را قطعاً بطور کامل و تمام خواهد داد، زیرا که او به آنچه می‌کنند؛ آگاه است.

English Sahih:

And indeed, each [of the believers and disbelievers] – your Lord will fully compensate them for their deeds. Indeed, He is Aware of what they do. (Hud [11] : 111)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و -ای رسول- همانا پروردگارت جزای اعمال تمام اختلاف‌کنندگان مذکور را به‌طور کامل می‌دهد، پس هر عملی که خیر باشد جزایش خیر است، و هر عملی که شر باشد جزایش شر است، به‌راستی که الله از جزئیات آنچه که انجام می‌دهند آگاه است، و ذره‌ای از اعمال‌شان بر او تعالی پوشیده نمی‌ماند.