Skip to main content

وَكُلًّا نَّقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ الرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهٖ فُؤَادَكَ وَجَاۤءَكَ فِيْ هٰذِهِ الْحَقُّ وَمَوْعِظَةٌ وَّذِكْرٰى لِلْمُؤْمِنِيْنَ   ( هود: ١٢٠ )

wakullan
وَكُلًّا
And each
و همه
naquṣṣu
نَّقُصُّ
We relate
حکایت می کنیم
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
بر تو
min
مِنْ
of
از
anbāi
أَنۢبَآءِ
(the) news
اخبار
l-rusuli
ٱلرُّسُلِ
(of) the Messengers
پیامبران
مَا
(for) that
آن چه
nuthabbitu
نُثَبِّتُ
We may make firm
استوار می کنیم
bihi
بِهِۦ
with it
بوسیله آن
fuādaka
فُؤَادَكَۚ
your heart
دلت
wajāaka
وَجَآءَكَ
And has come to you
و آمد برای تو
فِى
in
در
hādhihi
هَٰذِهِ
this
اين
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
حقيقت
wamawʿiẓatun
وَمَوْعِظَةٌ
and an admonition
و پند
wadhik'rā
وَذِكْرَىٰ
and a reminder
و یاد آوری
lil'mu'minīna
لِلْمُؤْمِنِينَ
for the believers
براي مؤمنين

Wa kullan naqussu 'alaika min ambaaa'ir Rusuli maa nusabbitu bihee fu'aadak; wa jaaa'aka fee haazihil haqqu wa maw'izatunw wa zikraa lilmu' mineen

حسین تاجی گله داری:

و ما هر یک از اخبار پیامبران را بر تو باز گو کردیم تا بوسیلۀ آن، دلت را استوار گردانیم، و در این (قرآن) برای تو حق، و برای مؤمنان موعظه و تذکری آمده است.

English Sahih:

And each [story] We relate to you from the news of the messengers is that by which We make firm your heart. And there has come to you, in this, the truth and an instruction and a reminder for the believers. (Hud [11] : 120)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و -ای رسول- تمام خبرهایی از سرگذشت رسولان پیش از تو را که برایت حکایت می‌کنیم به این هدف است که قلبت را برحق استوار سازیم و تقویت کنیم، و در این سوره حقیقتی آمده است که شکی در آن راه ندارد، و در آن اندرزی برای کافران، و تذکری برای مؤمنان که از تذکر بهره می‌برند برایت آمده است.