Skip to main content

وَلِلّٰهِ غَيْبُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَاِلَيْهِ يُرْجَعُ الْاَمْرُ كُلُّهٗ فَاعْبُدْهُ وَتَوَكَّلْ عَلَيْهِۗ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ ࣖ   ( هود: ١٢٣ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
و براي خداوند
ghaybu
غَيْبُ
(is the) unseen
نهان
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
آسمان‌ها
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
و زمين
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
و به سوي او
yur'jaʿu
يُرْجَعُ
will be returned
باز می گردد
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the matter
کار
kulluhu
كُلُّهُۥ
all (of) it
تمام آن
fa-uʿ'bud'hu
فَٱعْبُدْهُ
so worship Him
پس عبادت کن او را
watawakkal
وَتَوَكَّلْ
and put your trust
و توكل كن
ʿalayhi
عَلَيْهِۚ
upon Him
بر او
wamā
وَمَا
And your Lord is not
و نیست
rabbuka
رَبُّكَ
And your Lord is not
پروردگار تو
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
unaware
غافل
ʿammā
عَمَّا
of what
از آن چه
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
انجام مي‌دهيد

Wa lillaahi ghaibus samaawaati wal ardi wa ilaihi yurja'ul amru kulluhoo fa'bu-dhu wa tawakkal 'alaih; wa maa Rabbuka bighaafilin 'ammaa ta'maloon

حسین تاجی گله داری:

و (آگاهی از) غیب آسمان‌ها و زمین، از آن الله است، و همۀ کارها به سوی او باز گردانده می‌شود، پس او را بپرست و بر او توکل کن، و پروردگارت از آنچه می‌کنید؛ (هرگز) غافل نیست.

English Sahih:

And to Allah belong the unseen [aspects] of the heavens and the earth and to Him will be returned the matter, all of it, so worship Him and rely upon Him. And your Lord is not unaware of that which you do. (Hud [11] : 123)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

علم آنچه در آسمان‌ها، و آنچه در زمین نهان است فقط از آنِ الله است، و ذره‌ای از آن بر او تعالی پوشیده نمی‌ماند، و تمام امور در روز قیامت فقط به‌سوی او بازگردانیده می‌شود، پس -ای رسول- تنها او را عبادت کن، و در تمام کارهایت بر او توکل کن، و پروردگارت از آنچه که انجام می‌دهید غافل نیست، بلکه از آن آگاه است، و به زودی هرکس را بر اساس آنچه عمل کرده است جزا می‌دهد.