Skip to main content

قَالُوْا يٰنُوْحُ قَدْ جَادَلْتَنَا فَاَ كْثَرْتَ جِدَالَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ  ( هود: ٣٢ )

qālū
قَالُوا۟
They said
گفتند
yānūḥu
يَٰنُوحُ
"O Nuh!
نوح
qad
قَدْ
Indeed
البته
jādaltanā
جَٰدَلْتَنَا
you disputed with us
مجادله کردی با ما
fa-aktharta
فَأَكْثَرْتَ
and you (have been) frequent
پس یاد کردی
jidālanā
جِدَٰلَنَا
(in) dispute with us
بحث کردن با ما را
fatinā
فَأْتِنَا
So bring us
بیاور برای ما
bimā
بِمَا
what
آنچه را که
taʿidunā
تَعِدُنَآ
you threaten us (with)
وعده می دهی به ما
in
إِن
if
اگر هستی
kunta
كُنتَ
you are
اگر هستی
mina
مِنَ
of
از
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful"
راستگویان

Qaaloo yaa Noohu qad jaadaltanaa fa aksarta jidaalanaa faatinaa bimaa ta'idunaaa in kunta minas saadiqeen

حسین تاجی گله داری:

(قوم) گفتند: «ای نوح! به راستی که با ما جدال (و بحث) کردی، و زیاد هم جدال و بحث کردی، پس اگر از راستگویانی آنچه را که به ما وعده می‌دهی؛ بیاور».

English Sahih:

They said, "O Noah, you have disputed [i.e., opposed] us and been frequent in dispute of us. So bring us what you threaten us, if you should be of the truthful." (Hud [11] : 32)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آنها از روی آزار و تکبر گفتند: ای نوح، همانا با ما جدال و مناظره کردی، و بسیار هم جدال و مناظره کردی، پس عذابی را که به ما وعده می‌دهی برایمان بیاور اگر در ادعای خویش از راستگویان هستی.