Skip to main content

فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ مَّآ اُرْسِلْتُ بِهٖٓ اِلَيْكُمْ ۗوَيَسْتَخْلِفُ رَبِّيْ قَوْمًا غَيْرَكُمْۗ وَلَا تَضُرُّوْنَهٗ شَيْـًٔا ۗاِنَّ رَبِّيْ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَفِيْظٌ  ( هود: ٥٧ )

fa-in
فَإِن
So if
پس اگر
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
you turn away
روي برگردانند
faqad
فَقَدْ
then verily
پس بي‌ترديد
ablaghtukum
أَبْلَغْتُكُم
I have conveyed to you
رساندم به شما
مَّآ
what
آن چه
ur'sil'tu
أُرْسِلْتُ
I was sent
فرستاده شده ام
bihi
بِهِۦٓ
with [it]
به آن
ilaykum
إِلَيْكُمْۚ
to you
به سوی شما
wayastakhlifu
وَيَسْتَخْلِفُ
And my Lord will give succession
و جانشین می کند
rabbī
رَبِّى
And my Lord will give succession
پروردگار من
qawman
قَوْمًا
(to) a people
گروهي
ghayrakum
غَيْرَكُمْ
other than you
غیر شما
walā
وَلَا
and not
وزیان نمی رسانید او را
taḍurrūnahu
تَضُرُّونَهُۥ
you will harm Him
وزیان نمی رسانید او را
shayan
شَيْـًٔاۚ
(in) anything
چيزي
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
rabbī
رَبِّى
my Lord
پروردگار من
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
بر
kulli
كُلِّ
all
هر
shayin
شَىْءٍ
things
چيزي
ḥafīẓun
حَفِيظٌ
a Guardian"
مراقب

Fa in tawallaw faqad ablaghtukum maaa ursiltu biheee ilaikum; wa yastakhlifu Rabbee qawman ghairakum wa laa tadur roonahoo shai'aa; inna Rabbee 'alaa kulli shai'in Hafeez

حسین تاجی گله داری:

پس اگر روی برگردانید، به راستی که (من) آنچه را که با آن به سوی شما فرستاده شده بودم به شما رساندم، و پروردگارم گروه دیگری را جانشین شما خواهد کرد، و (شما) هیچ زیانی به او نمی‌توانید برسانید، بی‌گمان پروردگارم بر همه چیز نگهبان است».

English Sahih:

But if you turn away, then I have already conveyed that with which I was sent to you. My Lord will give succession to a people other than you, and you will not harm Him at all. Indeed my Lord is, over all things, Guardian." (Hud [11] : 57)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس اگر از آنچه که من آورده‌ام روی بگردانید و به آن پشت کنید جز ابلاغ به شما برعهدۀ من نیست، و من تمام آنچه را که الله مرا با آن فرستاده است، و به ابلاغ آن فرمان داده است به شما ابلاغ کرده‌ام، و حجت بر شما اقامه شده است، و به‌زودی پروردگارم شما را نابود می‌کند، و قومی غیر از شما می‌آورد که آنها را جانشین شما قرار می‌دهد، و با تکذیب و رویگردانی‌تان ضرری نه بزرگ و نه کوچک به الله نمی‌رسانید؛ زیرا او تعالی از بندگانش بی‌نیاز است. همانا پروردگارم بر هر چیزی نگهبان است، پس او ذاتی است که مرا از آسیبی که با آن به من نیرنگ می‌زنید محافظت می‌کند.