Skip to main content

وَلَىِٕنْ اَذَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنٰهَا مِنْهُۚ اِنَّهٗ لَيَـُٔوْسٌ كَفُوْرٌ  ( هود: ٩ )

wala-in
وَلَئِنْ
And if
و قطعاً اگر
adhaqnā
أَذَقْنَا
We give man a taste
چشاندیم
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
We give man a taste
انسان
minnā
مِنَّا
(of) Mercy from Us
از ما
raḥmatan
رَحْمَةً
(of) Mercy from Us
رحمت
thumma
ثُمَّ
then
سپس
nazaʿnāhā
نَزَعْنَٰهَا
We withdraw it
سلب کردیم آن را
min'hu
مِنْهُ
from him
از او
innahu
إِنَّهُۥ
indeed, he
همانا او
layaūsun
لَيَـُٔوسٌ
(is) despairing
بسیار ناامید
kafūrun
كَفُورٌ
(and) ungrateful
بسیار ناسپاس

Wa la'in azaqnal insaana minnaa rahmatan summa naza'naahaa minhu, innahoo laya'oosun kafoor

حسین تاجی گله داری:

و اگر از جانب خویش رحمتی به انسان بچشانیم، سپس آن را از او بگیریم، همانا او بسیار نا امید (و) ناسپاس خواهد شد.

English Sahih:

And if We give man a taste of mercy from Us and then We withdraw it from him, indeed, he is despairing and ungrateful. (Hud [11] : 9)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و اگر از جانب خود نعمتی مانند نعمت سلامتی و ثروت به انسان عطا کنیم، سپس آن نعمت را از او بگیریم به‌راستی‌که او از رحمت الله بسیار نومید، و در برابر نعمت او تعالی بسیار ناسپاس است، و هرگاه الله نعمت را از او بگیرد آن را فراموش می‌کند.