Skip to main content

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَهْطِيْٓ اَعَزُّ عَلَيْكُمْ مِّنَ اللّٰهِ ۗوَاتَّخَذْتُمُوْهُ وَرَاۤءَكُمْ ظِهْرِيًّا ۗاِنَّ رَبِّيْ بِمَا تَعْمَلُوْنَ مُحِيْطٌ  ( هود: ٩٢ )

qāla
قَالَ
He said
گفت
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
قوم من
arahṭī
أَرَهْطِىٓ
Is my family
آیا قبیله من
aʿazzu
أَعَزُّ
mightier
عزیز تر
ʿalaykum
عَلَيْكُم
on you
بر شما
mina
مِّنَ
than
از
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah?
خداوند
wa-ittakhadhtumūhu
وَٱتَّخَذْتُمُوهُ
And you have taken Him
و نهاده اید آن را
warāakum
وَرَآءَكُمْ
behind your
پشت سرتان
ẓih'riyyan
ظِهْرِيًّاۖ
backs
فراموش شده
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
rabbī
رَبِّى
my Lord
پروردگار من
bimā
بِمَا
of what
به آن چه
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
انجام مي‌دهيد
muḥīṭun
مُحِيطٌ
(is) All-Encompassing
چيره

Qaala yaa qawmi arahteee a'azzu 'alaikum minal laahi wattakhaztumoohu waraaa'akum zihriyyan inna Rabbee bimaa ta'maloona muheet

حسین تاجی گله داری:

(شعیب) گفت: «ای قوم من! آیا قبیلۀ من نزد شما گرامی‌تر از الله است؟! و (فرمان) او را پشت سر خویش انداخته‌اید! بی‌گمان پروردگارم به آنچه انجام می‌دهید احاطه دارد.

English Sahih:

He said, "O my people, is my family more respected for power by you than Allah? But you put Him behind your backs [in neglect]. Indeed, my Lord is encompassing of what you do. (Hud [11] : 92)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

شعیب علیه السلام به قومش گفت: ای قوم من، آیا طایفۀ من نزد شما از الله پروردگارتان گرامی‌تر و عزیزتر است؟! و الله را برکنار شده پشت سرتان رها کردید که به پیامبرش که او را به‌سوی شما فرستاد ایمان نیاوردید. همانا پروردگارم به آنچه انجام می‌دهید احاطه دارد. ذره‌ای از اعمال شما بر او پوشیده نمی‌ماند، و به‌زودی در قبال آن شما را در دنیا با نابودی، و در آخرت با عذاب مجازات خواهد کرد.