Skip to main content

قَالَ هِيَ رَاوَدَتْنِيْ عَنْ نَّفْسِيْ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ اَهْلِهَاۚ اِنْ كَانَ قَمِيْصُهٗ قُدَّ مِنْ قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ   ( يوسف: ٢٦ )

qāla
قَالَ
He said
گفت
hiya
هِىَ
"She
او
rāwadatnī
رَٰوَدَتْنِى
sought to seduce me
مراوده کرد با من
ʿan
عَن
about
درباره من
nafsī
نَّفْسِىۚ
myself"
درباره من
washahida
وَشَهِدَ
And testified
و شهادت داد
shāhidun
شَاهِدٌ
a witness
شاهد
min
مِّنْ
of
از
ahlihā
أَهْلِهَآ
her family
خانواده‌ي او(زن)
in
إِن
"If
اگر
kāna
كَانَ
[is]
اگر باشد
qamīṣuhu
قَمِيصُهُۥ
his shirt
پیراهنش
qudda
قُدَّ
(is) torn
بریده شد
min
مِن
from
از
qubulin
قُبُلٍ
the front
جلو
faṣadaqat
فَصَدَقَتْ
then she has spoken the truth
پس راست گفت آن زن
wahuwa
وَهُوَ
and he
و او
mina
مِنَ
(is) of
از
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars
دروغگويان

Qaala hiya raawadatnee 'an nafsee wa shahida shaahidum min ahlihaa in kaana qameesuhoo qudda min qubulin fasadaqat wa huwa minal kaazibeen

حسین تاجی گله داری:

(یوسف) گفت: «او با اصرار مرا به سوی خود خوانده است!» و (درآن هنگام) شاهدی از بستگان آن زن شهادت داد، اگر پیراهن او از جلو پاره شده باشد، پس آن زن راست می‌گوید، و او از دروغ‌گویان است.

English Sahih:

[Joseph] said, "It was she who sought to seduce me." And a witness from her family testified, "If his shirt is torn from the front, then she has told the truth, and he is of the liars. (Yusuf [12] : 26)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

یوسف علیه السلام گفت: اوست که انجام فاحشه را از من خواست، و من چنین درخواستی از او نکردم، و الله کودکی از خانوادۀ آن زن را بر آن داشت که در گهواره سخن بگوید، آن‌گاه چنین گواهی داد: اگر پیراهن یوسف از جلو پاره شده باشد قرینه‌ای است بر راستگویی زن؛ زیرا او یوسف را از خودش باز می‌داشته است، پس یوسف دروغگو است.