Skip to main content

فَلَمَّا دَخَلُوْا عَلٰى يُوْسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوْا مِصْرَ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ اٰمِنِيْنَ ۗ   ( يوسف: ٩٩ )

falammā
فَلَمَّا
Then when
پس هنگامي كه
dakhalū
دَخَلُوا۟
they entered
وارد شدند
ʿalā
عَلَىٰ
upon
بر
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
یوسف
āwā
ءَاوَىٰٓ
he took
جا داد
ilayhi
إِلَيْهِ
to himself
نزد خود
abawayhi
أَبَوَيْهِ
his parents
پدر و مادرش
waqāla
وَقَالَ
and said
و گفت
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
"Enter
وارد شويد
miṣ'ra
مِصْرَ
Egypt
مصر
in
إِن
if
به خواست خدا
shāa
شَآءَ
Allah wills
به خواست خدا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah wills
به خواست خدا
āminīna
ءَامِنِينَ
safe"
در امانان

Falammaa dakhaloo 'alaa Yoosufa aawaaa ilaihi abayaihi wa qaalad khuloo Misra inshaaa'al laahu aamineen

حسین تاجی گله داری:

پس چون بر یوسف وارد شدند، او پدر و مادرش را (در آغوش گرفت و) نزد خود جای داد و گفت: «(همگی) به مصر درآیید؛ اگر الله بخواهد در امن (و امان) خواهید بود».

English Sahih:

And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself [i.e., embraced them] and said, "Enter Egypt, Allah willing, safe [and secure]." (Yusuf [12] : 99)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و یعقوب علیه السلام و خانواده‌اش به قصد یوسف علیه السلام در مصر از سرزمین‌شان خارج شدند، پس وقتی نزد او وارد شدند پدر و مادرش را به کنار خودش کشید، و به برادران و خانواده‌اش گفت: به ارادۀ الله با امنیت در مصر وارد شوید که در آن آزاری به شما نمی‌رسد.