Skip to main content

فَلَمَّا دَخَلُوْا عَلٰى يُوْسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوْا مِصْرَ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ اٰمِنِيْنَ ۗ   ( يوسف: ٩٩ )

Then when
فَلَمَّا
nihayet;
they entered
دَخَلُوا۟
vardıklarında
upon
عَلَىٰ
yanına
Yusuf
يُوسُفَ
Yusuf'un
he took
ءَاوَىٰٓ
çekip kucakladı
to himself
إِلَيْهِ
kendine
his parents
أَبَوَيْهِ
ana-babasını
and said
وَقَالَ
ve dedi
"Enter
ٱدْخُلُوا۟
girin
Egypt
مِصْرَ
Mısır'a
if Allah wills
إِن شَآءَ
dileğiyle
Allah wills
ٱللَّهُ
Allah'ın
safe"
ءَامِنِينَ
güven içinde

felemmâ deḫalû `alâ yûsüfe âvâ ileyhi ebeveyhi veḳâle-dḫulû miṣra in şâe-llâhü âminîn. (Yūsuf 12:99)

Diyanet Isleri:

Yusuf'un yanına geldiklerinde, o, anasını babasını bağrına bastı, "Allah'ın dileğince, güven içinde Mısır'da yerleşin" dedi.

English Sahih:

And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself [i.e., embraced them] and said, "Enter Egypt, Allah willing, safe [and secure]." ([12] Yusuf : 99)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Yusuf'un huzuruna girdikleri zaman o, anasına, babasına sarıldı, kucakladı onları ve Allah'ın izniyle dedi, emin olarak girin Mısır'a