Skip to main content
فَلَمَّا
Dann als
دَخَلُوا۟
sie eintraten
عَلَىٰ
bei
يُوسُفَ
Yusuf,
ءَاوَىٰٓ
zog er
إِلَيْهِ
an sich
أَبَوَيْهِ
seine Eltern
وَقَالَ
und sagte;
ٱدْخُلُوا۟
"Betretet
مِصْرَ
Ägypten,
إِن
wenn
شَآءَ
möchte
ٱللَّهُ
Allah,
ءَامِنِينَ
Sicherheitsgenießende."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Als sie nun bei Yusuf eintraten, zog er seine Eltern an sich und sagte; "Betretet Ägypten, wenn Allah will, in Sicherheit."

1 Amir Zaidan

Und als sie bei Yusuf eintraten, nahm er seine Eltern zu sich und sagte; "Tretet in Ägypten ein, so ALLAH will, als Sicherheitsgenießende."

2 Adel Theodor Khoury

Als sie nun bei Josef eintraten, zog er seine Eltern an sich und sagte; «Betretet Ägypten, so Gott will, in Sicherheit.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Als sie dann vor Yusuf traten, nahm er seine Eltern bei sich auf und sprach; "Zieht in Ägypten in Sicherheit ein, wie Allah es will."