Skip to main content

فَلَمَّا دَخَلُوْا عَلٰى يُوْسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوْا مِصْرَ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ اٰمِنِيْنَ ۗ   ( يوسف: ٩٩ )

Then when
فَلَمَّا
Dann als
they entered
دَخَلُوا۟
sie eintraten
upon
عَلَىٰ
bei
Yusuf
يُوسُفَ
Yusuf,
he took
ءَاوَىٰٓ
zog er
to himself
إِلَيْهِ
an sich
his parents
أَبَوَيْهِ
seine Eltern
and said
وَقَالَ
und sagte;
"Enter
ٱدْخُلُوا۟
"Betretet
Egypt
مِصْرَ
Ägypten,
if
إِن
wenn
Allah wills
شَآءَ
möchte
Allah wills
ٱللَّهُ
Allah,
safe"
ءَامِنِينَ
Sicherheitsgenießende."

Falammā Dakhalū `Alaá Yūsufa 'Āwaá 'Ilayhi 'Abawayhi Wa Qāla Adkhulū Mişra 'In Shā'a Allāhu 'Āminīna. (Yūsuf 12:99)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Als sie nun bei Yusuf eintraten, zog er seine Eltern an sich und sagte; "Betretet Ägypten, wenn Allah will, in Sicherheit." ([12] Yusuf (Josef) : 99)

English Sahih:

And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself [i.e., embraced them] and said, "Enter Egypt, Allah willing, safe [and secure]." ([12] Yusuf : 99)

1 Amir Zaidan

Und als sie bei Yusuf eintraten, nahm er seine Eltern zu sich und sagte; "Tretet in Ägypten ein, so ALLAH will, als Sicherheitsgenießende."