Skip to main content

فَلَمَّا دَخَلُوْا عَلٰى يُوْسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوْا مِصْرَ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ اٰمِنِيْنَ ۗ   ( يوسف: ٩٩ )

Then when
فَلَمَّا
फिर जब
they entered
دَخَلُوا۟
वो दाख़िल हुए
upon
عَلَىٰ
ऊपर
Yusuf
يُوسُفَ
यूसुफ़ के
he took
ءَاوَىٰٓ
उसने ठिकाना दिया
to himself
إِلَيْهِ
अपनी तरफ़
his parents
أَبَوَيْهِ
अपने वालिदैन को
and said
وَقَالَ
और कहा
"Enter
ٱدْخُلُوا۟
दाख़िल हो जाओ
Egypt
مِصْرَ
मिस्र में
if
إِن
अगर
Allah wills
شَآءَ
चाहा
Allah wills
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
safe"
ءَامِنِينَ
अमन वाले होकर

Falamma dakhaloo 'ala yoosufa awa ilayhi abawayhi waqala odkhuloo misra in shaa Allahu amineena (Yūsuf 12:99)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

फिर जब वे यूसुफ़ के पास पहुँचे तो उसने अपने माँ-बाप को ख़ास अपने पास जगह दी औऱ कहा, 'तुम सब नगर में प्रवेश करो। अल्लाह ने चाहा तो यह प्रवेश निश्चिन्तता के साथ होगा।'

English Sahih:

And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself [i.e., embraced them] and said, "Enter Egypt, Allah willing, safe [and secure]." ([12] Yusuf : 99)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(ग़रज़) जब फिर ये लोग (मय याकूब के) चले और यूसुफ शहर के बाहर लेने आए तो जब ये लोग यूसुफ के पास पहुँचे तो यूसुफ ने अपने माँ बाप को अपने पास जगह दी और (उनसे) कहा कि अब इन्शा अल्लाह बड़े इत्मिनान से मिस्र में चलिए