Skip to main content

وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنٰهُ حُكْمًا عَرَبِيًّاۗ وَلَىِٕنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَاۤءَهُمْ بَعْدَمَا جَاۤءَكَ مِنَ الْعِلْمِۙ مَا لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا وَاقٍ ࣖ   ( الرعد: ٣٧ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
و اين چنين
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
We have revealed it
نازل کردیم آن را
ḥuk'man
حُكْمًا
(to be) a judgment of authority
فرمانی
ʿarabiyyan
عَرَبِيًّاۚ
(in) Arabic
عربی
wala-ini
وَلَئِنِ
And if
و قطعاً اگر
ittabaʿta
ٱتَّبَعْتَ
you follow
پيروي كني
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
their desires
هوس‌هايشان
baʿdamā
بَعْدَمَا
after what
آن چه
jāaka
جَآءَكَ
came to you
آمد (براي) تو
mina
مِنَ
of
از
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
the knowledge
علم
مَا
not
نیست
laka
لَكَ
for you
برای تو
mina
مِنَ
against
از
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
min
مِن
any
از
waliyyin
وَلِىٍّ
protector
سرپرست
walā
وَلَا
and not
و نه
wāqin
وَاقٍ
defender
نگهدارنده

Wa kazaalika anzalnaahu hukman 'Arabiyyaa; wa la'init taba'ta ahwaaa 'ahum ba'da maa jaaa'aka minal 'ilmi maa laka minal laahi minw waliyinw wa laa waaq

حسین تاجی گله داری:

و این گونه این (قرآن) را (به عنوان) حکم (و فرمانی به زبان) عربی نازل کردیم، و اگر بعد از آن که آگاهی برای توآمده، از هوس‌های آن‌ها پیروی کنی، در برابر (عذاب) الله هیچ کارساز و نگهدارنده‌ای نخواهی داشت.

English Sahih:

And thus We have revealed it as an Arabic legislation. And if you should follow their inclinations after what has come to you of knowledge, you would not have against Allah any ally or any protector. (Ar-Ra'd [13] : 37)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و همان‌گونه که کتاب‌های پیشین را به زبان اقوام‌شان فرستادیم، - ای رسول- قرآن را با گفتاری درست و آشکار ‌کنندۀ حق به زبان عربی بر تو نازل کردیم، و -ای رسول- اگر پس از اینکه علمی که الله آن را به تو آموخت نزدت آمد، برای سازش با اهل کتاب با حذف آنچه که با هوس‌های‌شان سازگار نیست از هوس‌های‌شان پیروی کنی، در برابر الله هیچ کارسازی نداری که کارت را به عهده بگیرد، و تو را در برابر دشمنانت یاری رساند، و هیچ بازدارنده‌ای نداری که تو را از عذاب او تعالی محافظت کند.