Skip to main content
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
We have revealed it
ḥuk'man
حُكْمًا
(to be) a judgment of authority
ʿarabiyyan
عَرَبِيًّاۚ
(in) Arabic.
wala-ini
وَلَئِنِ
And if
ittabaʿta
ٱتَّبَعْتَ
you follow
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
their desires
baʿdamā
بَعْدَمَا
after what
jāaka
جَآءَكَ
came to you
mina
مِنَ
of
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
the knowledge,
مَا
not
laka
لَكَ
for you
mina
مِنَ
of
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
min
مِن
any
waliyyin
وَلِىٍّ
protector
walā
وَلَا
and not
wāqin
وَاقٍ
defender.

Wa kazaalika anzalnaahu hukman 'Arabiyyaa; wa la'init taba'ta ahwaaa 'ahum ba'da maa jaaa'aka minal 'ilmi maa laka minal laahi minw waliyinw wa laa waaq

Sahih International:

And thus We have revealed it as an Arabic legislation. And if you should follow their inclinations after what has come to you of knowledge, you would not have against Allah any ally or any protector.

1 A. J. Arberry

Even so We have sent it down as an Arabic judgment. And if thou dost follow their caprices, after the knowledge that has come to thee, thou shalt have no protector against God, and no defender.

2 Abdul Haleem

So We have sent down the Quran to give judgement in the Arabic language. If you were to follow their desires, after the knowledge that has come to you, you would have no one to guard you or protect you from God.

3 Abdul Majid Daryabadi

And Thus We have sent it down as a judgment in Arabic, And surely wert thou to follow their vain desires, after that which hath come to thee of knowledge, thou wilt not have against Allah any patron or protector.

4 Abdullah Yusuf Ali

Thus have We revealed it to be a judgment of authority in Arabic. Wert thou to follow their (vain) desires after the knowledge which hath reached thee, then wouldst thou find neither protector nor defender against Allah.

5 Abul Ala Maududi

And it is with the same directive that We revealed to you this Arabic Writ. Were you indeed to follow the vain desires of people after the true knowledge has come to you, none will be your supporter against Allah, and none will have the power to shield you from His punishment.

6 Ahmed Ali

That is how We have sent down this (Qur'an) as a code of clear judgement. But if you follow their caprices, now that you have been given knowledge, you will have no friend or protector against God.

7 Ahmed Raza Khan

And similarly We have revealed this as a command in Arabic; and O listener (follower of this Prophet), if you follow their desires after the knowledge having come to you, then you will have neither a supporter nor any saviour against Allah.

8 Ali Quli Qarai

Thus We have sent it down as a dispensation in Arabic; and should you follow their desires after the knowledge that has come to you, you shall have against Allah neither any guardian nor defender.

9 Ali Ünal

And so (as a Book, whose message is founded on belief in and worship of One God, and which should therefore be accepted by all who were given the Book before) We send down (this Qur’an) as a final judgment in the Arabic tongue. And, indeed, if you were to follow their desires and caprices after what has come to you of the Knowledge, you would have none to defend and protect you against God.

10 Amatul Rahman Omar

(Just as We revealed other Scriptures) so have We revealed it (- the Qur´ân) as a clear judgment (couched) in Arabic and if you (O reader!) were to follow their vain desires after the knowledge has come to you you will have not a single helper nor a saviour against (the punishment of) Allâh.

11 English Literal

And as/like that We descended it an Arabic judgment/rule, and if (E) you followed their self attraction for desires/love and lusts after what came to you from the knowledge , no guardian/ally and nor protector/preserver, (is) for you from God.

12 Faridul Haque

And similarly We have revealed this as a command in Arabic; and O listener (follower of this Prophet), if you follow their desires after the knowledge having come to you, then you will have neither a supporter nor any saviour against Allah.

13 Hamid S. Aziz

Thus have We revealed it, a decisive judgment in Arabic, but had you followed their lusts (prejudices, fantasies, superstitions), after the knowledge that has come to you, then truly, would you have against Allah no protecting friend nor defender.

14 Hilali & Khan

And thus have We sent it (the Quran) down to be a judgement of authority in Arabic. Were you (O Muhammad SAW) to follow their (vain) desires after the knowledge which has come to you, then you will not have any Wali (protector) or defender against Allah.

15 Maulana Mohammad Ali

And those to whom We have given the Book rejoice in that which has been revealed to thee, and of the confederates are some who deny a part of it. Say: I am commanded only to serve Allah and not associate anything with Him. To Him do I invite (you), and to Him is my return.

16 Mohammad Habib Shakir

And thus have We revealed it, a true judgment in Arabic, and if you follow their low desires after what has come to you of knowledge, you shall not have against Allah any guardian or a protector.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thus have We revealed it, a decisive utterance in Arabic; and if thou shouldst follow their desires after that which hath come unto thee of knowledge, then truly wouldst thou have from Allah no protecting friend nor defender.

18 Muhammad Sarwar

We revealed it (the Quran) as a code of conduct in the Arabic language. (Muhammad), if you follow their desires after the knowledge has been revealed to you, know that no one will be able to guard or protect you from the wrath of God.

19 Qaribullah & Darwish

And as such We have sent it down an Arabic judgment. And if you follow their desires, after the knowledge that has come to you, you shall have no guardian other than Allah, nor yet a defender.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And thus have We sent it (the Qur'an) down to be a judgement of authority in Arabic. Were you to follow their (vain) desires after the knowledge which has come to you, then you will not have any Wali (protector) or defender against Allah.

21 Wahiduddin Khan

Thus We have revealed it as a [clear] commandment in Arabic. If you followed their desires after all the knowledge which has come to you, you would have no protector or shield against God.

22 Talal Itani

Thus We revealed it an Arabic code of law. Were you to follow their desires, after the knowledge that has come to you, you would have neither ally nor defender against God.

23 Tafsir jalalayn

And so, just like that [manner of] revelation, We have revealed it, that is, the Qur'n, as a [decisive] judgement in Arabic, in the language of the Arabs, for you to judge thereby between people. And if you should follow their whims, that is, [those of] the disbelievers, in that to which they summon you of their creed, hypothetically [speaking], after what has come to you of knowledge, of God's Oneness, you shall have no protector, to assist you, against God (mina'Llhi min; the [second] min is extra) and no defender, to ward off His chastisement.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَكَذَلِكَ أَنزَلْنَاهُ حُكْمًا عَرَبِيًّا

And thus have We sent it (the Qur'an) down to be a judgement of authority in Arabic.

Allah says, `Just as We sent Messengers before you and revealed to them Divine Books from heaven, We sent down to you the Qur'an, a judgement of authority in Arabic, as an honor for you, and We preferred you among all people with this clear, plain and unequivocal Book that,

لااَّ يَأْتِيهِ الْبَـطِلُ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ وَلَا مِنْ خَلْفِهِ تَنزِيلٌ مِّنْ حَكِيمٍ حَمِيدٍ

Falsehood cannot come to it from before it or behind it;(it is) sent down by the All-Wise, Worthy of all praise.' (41;42)

Allah's statement,

وَلَيِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءهُم

Were you to follow their (vain) desires,

means, their opinions,

بَعْدَ مَا جَاءكَ مِنَ الْعِلْمِ

after the knowledge which has come to you,

from Allah, all praise to Him,

مَا لَكَ مِنَ اللّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا وَاقٍ



then you will not have any Wali (protector) or defender against Allah.

This part of the Ayah warns people of knowledge against following the paths of misguidance after they had gained knowledge in (and abided by) the Prophetic Sunnah and the path of Muhammad, may Allah's best peace and blessings be on him