Skip to main content

وَيَسْتَعْجِلُوْنَكَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ وَقَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمُ الْمَثُلٰتُۗ وَاِنَّ رَبَّكَ لَذُوْ مَغْفِرَةٍ لِّلنَّاسِ عَلٰى ظُلْمِهِمْۚ وَاِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيْدُ الْعِقَابِ   ( الرعد: ٦ )

wayastaʿjilūnaka
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
And they ask you to hasten
و با شتاب می خواهند از تو
bil-sayi-ati
بِٱلسَّيِّئَةِ
the evil
بدی را
qabla
قَبْلَ
before
قبل
l-ḥasanati
ٱلْحَسَنَةِ
the good
نیکی
waqad
وَقَدْ
and verily
در حالي كه
khalat
خَلَتْ
has occurred
گذشته است
min
مِن
from
از
qablihimu
قَبْلِهِمُ
before them
قبلشان
l-mathulātu
ٱلْمَثُلَٰتُۗ
[the] similar punishments
کیفر های سخت
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
و همانا
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
پروردگارت
ladhū
لَذُو
(is) full
قطعاً صاحب
maghfiratin
مَغْفِرَةٍ
(of) forgiveness
آمرزش
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
for mankind
به مردم
ʿalā
عَلَىٰ
for
با وجود
ẓul'mihim
ظُلْمِهِمْۖ
their wrongdoing
ستمگریشان
wa-inna
وَإِنَّ
and indeed
و همانا
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
پروردگارت
lashadīdu
لَشَدِيدُ
(is) severe
سخت
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) the penalty
كيفر

Wa yasta'jiloonaka bis saiyi'ati qablal hasanati wa qad khalat min qablihimul masulaat; wa inna Rabbaka lazoo maghfiratil linnaasi 'alaa zulmihim wa inna Rabbaka lashadeedul 'iqaab

حسین تاجی گله داری:

و آن‌ها پیش از نیکی (و رحمت) بدی (و عذاب) را به شتاب از تو می‌خواهند، با اینکه (بر امت‌ها) پیش از آن‌ها بلا‌ها (و عقوبت‌های عبرت انگیز) گذشته است، و بی‌گمان پروردگار تو نسبت به مردم – با وجود ستمکار بودن‌شان – دارای مغفرت است (و می‌آمرزد) و همانا پروردگار تو سخت کیفراست.

English Sahih:

They impatiently urge you to bring about evil before good, while there has already occurred before them similar punishments [to what they demand]. And indeed, your Lord is the possessor of forgiveness for the people despite their wrongdoing, and indeed, your Lord is severe in penalty. (Ar-Ra'd [13] : 6)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و -ای رسول- مشرکان پیش از آن‌که نعمت‌هایی را که الله برای‌شان مقدر کرده است برای‌شان کامل شود خواستار تعجیل کیفر هستند، و نزول عذاب بر خودشان را کُند می‌دانند، درحالی‌که قبل از آنها کیفرهای امت‌های تکذیب ‌کننده شبیه آنها سپری شده است، پس چرا از آنها عبرت نمی‌گیرند؟ و -ای رسول- همانا پروردگارت با وجود ستم مردم از آنها می‌گذرد، و کیفر آنها را به تعجیل نمی‌اندازد تا به‌سوی الله توبه کنند، و به‌راستی‌که او نسبت به کسانی‌که از کفرشان توبه نکنند سخت‌ کیفر است.