Skip to main content

وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ اِنَّمَآ اَنْتَ مُنْذِرٌ وَّلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ ࣖ   ( الرعد: ٧ )

wayaqūlu
وَيَقُولُ
And say
و می گوید
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
كفر ورزيدند
lawlā
لَوْلَآ
"Why not
چرانه
unzila
أُنزِلَ
has been sent down
نازل شد
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
بر او
āyatun
ءَايَةٌ
a sign
نشانه‌اي
min
مِّن
from
از
rabbihi
رَّبِّهِۦٓۗ
his Lord?"
پروردگارش
innamā
إِنَّمَآ
Only
جز اين نيست كه
anta
أَنتَ
you
تو
mundhirun
مُنذِرٌۖ
(are) a warner
بیم دهنده
walikulli
وَلِكُلِّ
and for every
و برای هر
qawmin
قَوْمٍ
people
گروهی
hādin
هَادٍ
(is) a guide
هدایتگر

Wa yaqoolul lazeena kafaroo law laaa unzila 'alaihi Aayatum mir Rabbih; innamaaa anta munzirunw wa likulli qawmin haad

حسین تاجی گله داری:

و کسانی‌که کافر شدند می‌گویند: «چرا نشانه‌ها (و معجزه‌ای) از (سوی) پروردگارش بر او نازل نشده است؟!» (ای پیامبر!) تو فقط هشداردهنده‌ای، و برای هر قومی هدایت کننده‌ای است.

English Sahih:

And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" You are only a warner, and for every people is a guide. (Ar-Ra'd [13] : 7)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و کسانی‌که به الله کفر ورزیده‌اند - با اصرار در انکار و لجاجت- می‌گویند: چرا آیه‌ای مانند آنچه بر موسی و عیسی نازل شده بر محمد از جانب پروردگارش نازل نشده است. -ای رسول- تو فقط انذار دهنده‌ای هستی که مردم را از عذاب الله می‌ترسانی، و آیاتی نداری جز آنچه که الله به تو بخشیده است، و برای هر قومی پیامبری است که آنها را به راه حق راهنمایی، و بر آن رهبری می‌کند.