Skip to main content

وَّسَكَنْتُمْ فِيْ مَسٰكِنِ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَتَبَيَّنَ لَكُمْ كَيْفَ فَعَلْنَا بِهِمْ وَضَرَبْنَا لَكُمُ الْاَمْثَالَ   ( ابراهيم: ٤٥ )

wasakantum
وَسَكَنتُمْ
And you dwelt
و ساکن شدید
فِى
in
در
masākini
مَسَٰكِنِ
the dwellings
خانه ها
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
كساني كه
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
wronged
ستم كردند
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
خودشان
watabayyana
وَتَبَيَّنَ
and it had become clear
و روشن شد
lakum
لَكُمْ
to you
براي شما
kayfa
كَيْفَ
how
چگونه
faʿalnā
فَعَلْنَا
We dealt
کردیم
bihim
بِهِمْ
with them
با آنها
waḍarabnā
وَضَرَبْنَا
and We put forth
و زدیم
lakumu
لَكُمُ
for you
براي شما
l-amthāla
ٱلْأَمْثَالَ
the examples"
مثل ها

Wa sakantum fee masaakinil lazeena zalamooo anfusahum wa tabaiyana lakum kaifa fa'alnaa bihim wa darabnaa lakumul amsaal

حسین تاجی گله داری:

و در مسکن کسانی‌که به خویشتن ستم کردند، ساکن شدید، و برای شما روشن شد که با آن‌ها چگونه رفتار کردیم، و برای شما مثل‌ها (از سر گذشت پیشینیان) زدیم.

English Sahih:

And you lived among the dwellings of those who wronged themselves, and it had become clear to you how We dealt with them. And We presented for you [many] examples." (Ibrahim [14] : 45)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و در محل سکونت امت‌های ستمگر پیشین که پیش از شما به‌سبب کفر به الله بر خودشان ستم روا داشتند، مانند قوم هود و قوم صالح سکونت می‌کردید، و عذابی را که بر آنها واقع ساخته بودیم برای‌تان روشن گردید، و در کتاب الله برای‌تان مثل‌ها زدیم تا پند بگیرید، اما شما از آنها پند نگرفتید.