قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَاِنَّكَ رَجِيْمٌۙ ( الحجر: ٣٤ )
fa-ukh'ruj
فَٱخْرُجْ
"Then get out
پس خارج شو
fa-innaka
فَإِنَّكَ
for indeed you
پس بی گمان تو
rajīmun
رَجِيمٌ
(are) expelled
رانده شده
Qaala fakhruj minhaa fa innaka rajeem
حسین تاجی گله داری:
(الله) فرمود: «از آن (بهشت) بیرون شو، بیگمان تو رانده شدهای،
English Sahih:
[Allah] said, "Then depart from it, for indeed, you are expelled. (Al-Hijr [15] : 34)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
الله به ابلیس فرمود: از بهشت بیرون شو که تو رانده شده هستی.
2 Islamhouse
[الله] فرمود: «از آنجا [= بهشت] بیرون شو [که] بیتردید، تو [از بارگاهِ ما] راندهشدهای.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 15:44 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
گفت: از آنجا بيرون شو كه مطرود هستى
5 Abolfazl Bahrampour
گفت: پس از آن جا بيرون شو كه بىشك تو مطرودى
6 Baha Oddin Khorramshahi
فرمود پس از آن [بهشت] بیرون شو که تو مطرودی
7 Hussain Ansarian
[خدا] گفت: از این [جایگاه والا که مقام مقربان است] بیرون رو که رانده شده ای،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
خدا هم (به او قهر و عتاب) فرمود که از صف ساجدان (و از بهشت مطیعان) خارج شود که تو رانده درگاه ما شدی
9 Mohammad Kazem Moezzi
گفت پس برون شو از آن که توئی رانده شده
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
فرمود: «از اين [مقام] بيرون شو كه تو راندهشدهاى
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
فرمود: «پس از این (باغ) برون شو. بیچون سنگباران (و) راندهشدهای.»
12 Mohsen Gharaati
[خداوند] فرمود: «پس از صف فرشتگان خارج شو که همانا تو رانده شدهای
13 Mostafa Khorramdel
(خدا) گفت: (چون از فرمان من سرپیچی کردی) پس از بهشت بیرون شو، چرا که تو (از رحمت من) مطرود (و از منزلت کرامت رانده) هستی
14 Naser Makarem Shirazi
فرمود: «از صف آنها [= فرشتگان] بیرون رو، که راندهشدهای (از درگاه ما)
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
گفت: پس از آنجا بيرون رو كه تو راندهاى
- القرآن الكريم - الحجر١٥ :٣٤
Al-Hijr15:34