Skip to main content
قَالَ
dedi
فَٱخْرُجْ
öyleyse çık
مِنْهَا
oradan
فَإِنَّكَ
çünkü sen
رَجِيمٌ
kovuldun

ḳâle faḫruc minhâ feinneke racîm.

Diyanet Isleri:

"Öyleyse defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Doğrusu hesap gününe kadar lanet sanadır" dedi.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Çık buradan dedi, şüphe yok ki taşlanmış, kovulmuşsun sen.

2 Adem Uğur

Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!

3 Ali Bulaç

Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş-bulunmaktasın."

4 Ali Fikri Yavuz

Allah buyurdu ki: “- O halde, o cennetten çık, çünkü sen koğulmuşsun.

5 Celal Yıldırım

Bunun üzerine Allah ona: «Çık oradan ; çünkü doğrusu sen koğulmüş ve sürülmüşsün !

6 Diyanet Vakfı

Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!

7 Edip Yüksel

(Tanrı:) "Öyleyse çık oradan; sen kovuldun!"

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Allah şöyle buyurdu: "Öyle ise oradan çık! Sen, artık kovulmuş birisin."

9 Fizilal-il Kuran

Allah «Öyleyse defol oradan, artık sen rahmetimden kovulmuşsun» dedi.

10 Gültekin Onan

Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın."

11 Hasan Basri Çantay

(Cenâb-ı Hak) şöyle buyurdu: «O halde çık buradan. Çünkü sen artık koğulmuşsundur».

12 İbni Kesir

Buyurdu ki: Öyleyse çık oradan. Sen, artık kovulmuş birisin.

13 İskender Ali Mihr

(Allahû Tealâ şöyle) buyurdu: “Hemen oradan çık! Muhakkak ki; sen bu sebeple kovuldun."

14 Muhammed Esed

"Çık git öyleyse bu (meleki makam)dan!" diye buyurdu O; "Çünkü, sen artık kovulmuş birisin!

15 Muslim Shahin

Allah şöyle buyurdu: Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(Hak Teâlâ da) Buyurdu ki: «Artık çık oradan, muhakkak ki, sen kovulmuşundur.»

17 Rowwad Translation Center

Allah dedi ki: Öyleyse ''Cennet'ten çık git. Sen artık kovuldun!.''

18 Şaban Piriş

- Defol oradan, sen kovuldun! dedi.

19 Shaban Britch

Öyleyse o Cennet'ten çık, sen kovuldun! dedi.

20 Suat Yıldırım

Allah şöyle buyurdu: “O halde, defol buradan! Çünkü sen kovuldun, ve bu lânet, hesap gününe kadar senin üzerinde devam edecektir.”

21 Süleyman Ateş

(Allah): "Öyleyse çık oradan (meleklerin içinden çık), dedi, çünkü sen kovuldun!"

22 Tefhim-ul Kuran

Dedi ki: «Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın.»

23 Yaşar Nuri Öztürk

Buyurdu: "Öyleyse çık oradan, çünkü kovuldun."