Skip to main content
He said,
"Then get out
of it,
for indeed, you
(are) expelled.

Qaala fakhruj minhaa fa innaka rajeem

Sahih International:

[Allah] said, "Then get out of it, for indeed, you are expelled.

1 A. J. Arberry

Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed.

2 Abdul Haleem

‘Get out of here!’ said God. ‘You are an outcast,

3 Abdul Majid Daryabadi

Allah said: then get thee forth therefrom; verily thou art one damned.

4 Abdullah Yusuf Ali

(Allah) said; "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed.

5 Abul Ala Maududi

The Lord said: "Then get out of here; you are rejected,

6 Ahmed Ali

"Go hence, execrable," (said the Lord), "from this place,

7 Ahmed Raza Khan

Said Allah, “Therefore exit from Paradise, for you are an outcast.”

8 Ali Quli Qarai

He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast,

9 Ali Ünal

(God) said: "Then get you down out of it; surely You are one rejected (from My mercy).

10 Amatul Rahman Omar

(Lord) said, `(If it is so) then get out from this (state), for, surely, you are rejected.

11 English Literal

He said: "So get out from it, so that you are cursed/expelled."

12 Faridul Haque

Said Allah, "Therefore exit from Paradise, for you are an outcast."

13 Hamid S. Aziz

He said, "Then get you forth from hence, for verily, you are an outcast (rejected, accursed, pelted).

14 Hilali & Khan

(Allah) said: "Then, get out from here, for verily, you are Rajim (an outcast or a cursed one)." [Tafsir At-Tabari]

15 Maulana Mohammad Ali

He said: I am not going to make obeisance to a mortal, whom Thou has created of sounding clay, of black mud fashioned into shape.

16 Mohammad Habib Shakir

He said: Then get out of it, for surely you are driven away:

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Then go thou forth from hence, for lo! thou art outcast.

18 Muhammad Sarwar

God told him, "Get out of the garden; you are rejected

19 Qaribullah & Darwish

(Allah) said: 'Begone, you are accursed!

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(Allah) said: "Then leave, for verily, you are an outcast. "

21 Wahiduddin Khan

God said, "Then get out of here; for you are accursed,

22 Talal Itani

He said, “Then get out of here, for you are an outcast”.

23 Tafsir jalalayn

Said He, `Then be gone from hence, that is, from the Garden -- but it is also said, from the heavens -- for you are indeed accursed, outcast.

24 Tafseer Ibn Kathir

The Expulsion of Iblis from Jannah, and His Reprieve until the Day of Resurrection

Allah tells;

قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ

وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَى يَوْمِ الدِّينِ