Skip to main content

مَا نُنَزِّلُ الْمَلٰۤىِٕكَةَ اِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوْٓا اِذًا مُّنْظَرِيْنَ   ( الحجر: ٨ )

مَا
Not
نازل نمی کنیم
nunazzilu
نُنَزِّلُ
We send down
نازل نمی کنیم
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
فرشتگان
illā
إِلَّا
except
مگر
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth;
به حق
wamā
وَمَا
and not
و نبودند
kānū
كَانُوٓا۟
they would be
و نبودند
idhan
إِذًا
then
در اين صورت
munẓarīna
مُّنظَرِينَ
given respite
مهلت داده شدگان

Maa nunazzilul malaaa'i kata illaa bilhaqqi wa maa kaanooo izam munzareen

حسین تاجی گله داری:

ما فرشتگان را جز به حق نازل نمی‌کنیم، و (هر گاه نازل شوند) آنگاه به آن‌ها مهلت داده نمی‌شود، (و کارشان یکسره می‌شود).

English Sahih:

We do not send down the angels except with truth; and they [i.e., the disbelievers] would not then be reprieved. (Al-Hijr [15] : 8)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

الله در رد پیشنهاد آنها مبنی بر آمدن فرشتگان فرمود: فرشتگان را جز بر اساس آنچه که حکمت اقتضا می‌کند آن‌گاه که زمان نابودی‌شان با عذاب فرا می‌رسد نازل نمی‌کنیم، و - اگر فرشتگان در حالی بیایند که هنوز ایمان نیاورده‌اند- به آنها مهلت داده نمی‌شود، بلکه به‌زودی عذاب خواهند شد.