وَلَقَدْ نَعْلَمُ اَنَّكَ يَضِيْقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُوْلُوْنَۙ ( الحجر: ٩٧ )
walaqad
وَلَقَدْ
And verily
و بيترديد
naʿlamu
نَعْلَمُ
We know
ميدانستيم
annaka
أَنَّكَ
that [you]
همانا تو
yaḍīqu
يَضِيقُ
(is) straitened
تنگ می شود
ṣadruka
صَدْرُكَ
your breast
سینه ات
bimā
بِمَا
by what
از آنچه
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
ميگويند
Wa laqad na'lamu annak yadeequ sadruka bimaa yaqooloon
حسین تاجی گله داری:
و به راستی ما میدانیم که سینه تو (ای پیامبر) از آنچه آنها میگویند تنگ میشود (و تو را آزرده و نا راحت میکند).
English Sahih:
And We already know that your breast is constrained by what they say. (Al-Hijr [15] : 97)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و -ای رسول- بهراستیکه ما میدانیم از اینکه تو را تکذیب میکنند و به ریشخند میگیرند سینهات تنگ میگردد.