اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِۙ لَا يَهْدِيْهِمُ اللّٰهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ( النحل: ١٠٤ )
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
lā
لَا
(do) not
ایمان نمی آورند
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ایمان نمی آورند
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in the Verses
به آيات
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
lā
لَا
not
هدایت نمی کند آنها را
yahdīhimu
يَهْدِيهِمُ
Allah will guide them
هدایت نمی کند آنها را
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will guide them
خداوند
walahum
وَلَهُمْ
and for them
و براي ايشان
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذابي
alīmun
أَلِيمٌ
painful
دردناك
Innal lazeena laa yu'minoona bi Aayaatil laahi laa yahdehimul laahu wa lahum 'azaabun aleem
حسین تاجی گله داری:
یقیناً کسانیکه به آیات الله ایمان نمیآورند، الله آنها را هدایت نمیکند، و برای آنها عذاب دردناکی است.
English Sahih:
Indeed, those who do not believe in the verses of Allah – Allah will not guide them, and for them is a painful punishment. (An-Nahl [16] : 104)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
همانا کسانیکه ایمان ندارند آیات الله از جانب او سبحانه است تا زمانیکه بر این امر اصرار ورزند الله آنها را به هدایت توفیق نمیدهد، و بهسبب اینکه به الله کفر میورزند، و آیاتش را تکذیب میکنند عذابی رنج آور دارند.