ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا عَلَى الْاٰخِرَةِۙ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ ( النحل: ١٠٧ )
dhālika
ذَٰلِكَ
That (is)
اين
bi-annahumu
بِأَنَّهُمُ
because
مسلماً بدان سبب است که ایشان
is'taḥabbū
ٱسْتَحَبُّوا۟
they preferred
ترجیح دادند
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
زندگي
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
دنيا
ʿalā
عَلَى
over
بر
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
آخرت
wa-anna
وَأَنَّ
and that
و همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
lā
لَا
(does) not
هدایت نمی کند
yahdī
يَهْدِى
guide
هدایت نمی کند
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
گروه
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
كافران
Zaalika bi annahumus tahabbul hayaatad dunyaa 'alal Aakhirati wa annal laaha laa yahdil qawmal kaafireen
حسین تاجی گله داری:
این به (خاطر) آن است که زندگی دنیا را بر آخرت ترجیح دادند، و همانا الله گروه کافران (لجوج) را هدایت نمیکند.
English Sahih:
That is because they preferred the worldly life over the Hereafter and that Allah does not guide the disbelieving people. (An-Nahl [16] : 107)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
این ارتداد و بازگشت از اسلام بهسبب این است که آنها با مراقبت بر کفرشان بهره دنیایی را که به آن رسیدند بر آخرت برتری دادند، و الله قوم کافران را به ایمان توفیق نمیدهد، بلکه دست از یاریشان میکشد.