Skip to main content

۞ يَوْمَ تَأْتِيْ كُلُّ نَفْسٍ تُجَادِلُ عَنْ نَّفْسِهَا وَتُوَفّٰى كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ   ( النحل: ١١١ )

yawma
يَوْمَ
(On) the Day
روز
tatī
تَأْتِى
(when) will come
می آید
kullu
كُلُّ
every
هر
nafsin
نَفْسٍ
soul
کسی
tujādilu
تُجَٰدِلُ
pleading
جدال و ستیزه می کند، دفاع می کند
ʿan
عَن
for
از
nafsihā
نَّفْسِهَا
itself
خودش
watuwaffā
وَتُوَفَّىٰ
and will be paid in full
و به تمام و کمال داده می شود
kullu
كُلُّ
every
هر
nafsin
نَفْسٍ
soul
کسی
مَّا
what
آن چه
ʿamilat
عَمِلَتْ
it did
انجام داد
wahum
وَهُمْ
and they
و ايشان
لَا
(will) not
مورد ستم قرار نمي‌گيرند
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
be wronged
مورد ستم قرار نمي‌گيرند

Yawma taatee kullu nafsin tujaadilu 'an nafsihaa wa tuwaffaa kullu nafsim maa 'amilat wa hum laa yuzlamoon

حسین تاجی گله داری:

(به یاد آورید روز قیامت، آن) روزی‌که هرکس (به دفاع) از خود به مجادله بر می‌خیزد، و به هر کسی (پاداش) آنچه کرده است؛ به طور کامل (و تمام) داده می‌شود، و به آن‌ها ستم نخواهد شد.

English Sahih:

On the Day when every soul will come disputing [i.e., pleading] for itself, and every soul will be fully compensated for what it did, and they will not be wronged [i.e., treated unjustly]. (An-Nahl [16] : 111)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و -ای رسول- به یاد آور روزی را که هر انسانی در حالی می‌آید که به‌سبب موقعیت دشوار، فقط از خودش دفاع می‌کند، و از دیگران دفاع نمی‌کند، و هر شخصی پاداش خیر و شری را که انجام داده است دریافت می‌کند، و نه با کاستن از نیکی‌های‌شان به آنها ستم می‌شود، و نه با افزودن بر بدی‌های‌شان.